Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И отбиться пытались, но тщетно —
Караульных она постреляла,
Шесть убитых упали в траншею.
Убиенных оружье собравши,
Изабель поспешила к маркизу,
Командиру де Вилладарьясу
(Долгих лет господину маркизу!).
Все добытые в битве трофеи
Изабель перед ним разложила,
И пришел командир в изумленье,
И она похвалу заслужила.
После этого донью Гальярдо
На солдатскую службу послали
В батальон[44] Сиудада-Родриго[45] -
Он известен лихими бойцами.
Как-то раз повела она лошадь
Попастись и, подъехав к оврагу,
Разглядела внизу португальцев,
Что укрылись, устроив засаду[46].
На нее наскочили солдаты,
Только зря, потому что девица
Семерых застрелила немедля,
Остальных же она полонила.
Повела героиня лихая
Пленных в город на главную площадь,
И народ был в большом изумленье —
Все дивились такому геройству.
Вскоре донью Гальярдо послали
В Бадахос[47], но когда на стоянку
Встал отряд, неуемная дева
В перебранку вступила с сержантом.
Предводитель, сержант Хуан Бланко,
Одолживший двенадцать реалов,
Возвернуть пожелал только десять,
Чем привел Изабель в возмущенье.
Скоро битвою сделалась ссора:
Обнажили соперники шпаги,
И шестнадцать солдат – за Хуаном.
Но не дрогнула донья Гальярдо!
Не защита, а чистое чудо:
Целый час Изабель отбивалась –
Восьмерых она жизни лишила,
Но врагов оставалось немало.
Все отчаянней бьются солдаты,
Изабель защищается храбро,
Вдруг (какая же, право, досада!)
Обломился клинок ее шпаги.
Увидав Изабель без оружья,
Некий смуглый смельчак подбежал к ней
На защиту, но дева лихая
Гневно бросила: “Прочь убирайся!
Тень твоя не нужна мне собачья —
Рук своих я еще не лишилась…”
И, из рук его выхватив саблю,
Злым ударом на землю свалила.
А потом, до мушкета добравшись,
Застрелила Хуана Мансано,
Капитана лихих пехотинцев,
И к стенам монастырским бежала.
Там, в обители доминиканцев[48],
Упаслась. Правда, следом за нею
Тотчас выслали целую роту,
Но беглянку поймать не сумели:
Изабель облачилась монахом
И, ведомая иноком добрым,
За пределы обители вышла —
Тот провел ее верной дорогой.
Добралась она утром до Зафры[49],
Там пехоту как раз набирали,
Но не вышло у девы Гальярдо
В новобранцы опять записаться:
Очутившись на площади главной,
Начала Изабель перебранку
С местным кучером – он был возницей
Всем известного в Зафре идальго.
Не успела достать она шпагу,
Со спины ее люди схватили
И таким наградили ударом,
Что на землю она повалилась.
Лишь очнулась лихая Гальярдо,
Закричала она диким гласом:
Стала требовать, чтобы немедля
К ней священника люди прислали.
И призналась сеньора Гальярдо,
Что она не мужчина, а дева,
И тогда причастил ее пастырь,
И пустили ее на леченье.
А когда к ней здоровье вернулось,
Возлюбил ее с первого взгляда
Капитан кавалерии славный,
Дон Хуан по фамилии Морасас.
И узнав, что Гальярдо – дворянка,
Он женился на деве прекрасной,
А Филипп, государь наш великий[50],
Содержанье супругам назначил.
Одари же, Господь, эту пару
Долгой жизнью, здоровым потомством —
Пусть по милости вышней пребудет
Вечный мир и согласье в их доме!
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература