Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И послала с гонцом Флоренсио:
Мол, с такого-то по такой-то
Час она его ожидает.
Дон Флоренсио, остерегаясь,
Что вернется супруг нежданно,
Взял с собой молодого друга,
Чтобы тот постоял на страже.
И вошли эти двое вместе
В дом Хуана. И знай, читатель:
Дело сладилось, и в дальнейшем
Повторялось неоднократно.
Только вскоре приятель юный,
Виоланты красой плененный,
Предпринять захотел попытку
Получить и себе усладу —
Стал писать он такие письма
В выражениях нежно-пылких,
Что, прочтя их, любая дама
От смущенья бы покраснела.
Виоланта не отвечает,
Он бумагу напрасно тратит —
Ни одно из его посланий
Не подействовало на даму.
И тогда, увидав, что тщетны
Оказались его старанья,
Он решил продолжать осаду
Виоланты уже без писем.
Видит донья: поклонник новый
Ни в какую не отступает —
Всюду следует он за нею,
Досаждает, не прекращая.
И тогда, потеряв терпенье,
Обратилась она к Флоренсио —
Может, сможет он разговором
Охладить молодого друга:
“Знаешь, милый, беда какая…
Муж измену подозревает,
Чует (что там… почти уверен!),
Что ему неверна я стала.
А виною-то твой приятель —
Надоедливый и бесстыжий!
Он меня преследует всюду,
Тут слепой бы, и тот заметил…”
А Флоренсио, скрывши ярость,
Отвечал ей таким манером:
“Позабыть о волненьях жаждешь?
Убежим, Виоланта, вместе!
Увезу я тебя, друг милый,
Далеко – там нам будет счастье”.
И ему отвечала дама,
Ни секунды не сомневаясь:
“Хорошо. Я бежать готова,
Буду ждать тебя завтра ночью”.
Так любовники сговорились,
И на этом они расстались.
Но Флоренсио был отравлен
Ядом ревности, ядом гнева —
Друга стал он искать повсюду
И, найдя, говорил он другу:
“Вот пришел я к тебе, товарищ,
Потому как сегодня ночью
Навестить собираюсь даму,
На которой решил жениться.
Встанем мы под ее балконом,
Серенаду хочу я спеть ей!”
И пошли они шагом легким,
По дороге ведя беседу.
Наконец, они оказались
В отдаленном безлюдном месте.
Там коварнейший дон Флоренсио
Скинул плащ свой, сказавши другу:
“Здесь должны мы остановиться —
Подождем моих музыкантов.
А покуда неплохо будет
Нам с тобой отдохнуть немного”.
И прилег, положив на землю
Щит и шляпу подушки вместо,
А товарищ его беспечный
На плаще растянулся рядом.
Но едва лишь дремоты крылья
Овевать ему стали очи,
Как Флоренсио вскочил и мигом,
Шпагу друга вдавивши в землю,
Семь ударов нанес бедняге,
Семь ужасных сквозных уколов.
А нанесши уколы эти,
Дон Флоренсио шпагу вытер
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература