Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Знаешь, с зятем сумел я поладить,
Он сестрицу готов взять обратно,
И поэтому мне бы хотелось,
Чтобы ты пособил нам немного.
Потолкуй с ней. И если удастся
Привести Виоланту к супругу,
Ты получишь из рук моих, Педро,
За старания сотню дукатов”.
Услыхав предложенье Луиса,
Педро, золота жаждой объятый,
Отвечал: “Предприятью такому
Мы готовы со всем прилежаньем
Пособлять. В чем прошу господина
Ни секунды не сомневаться”.
А Луис ему: “Если поможешь,
Ты не только награду получишь —
Если вдруг попадешь в передрягу,
То тебе я заступником стану”.
Так сказав, он уехал, оставив
Предовольного юного Педро,
Что пришел в несказанную радость,
Порешив, что награда – в кармане!
Рассудив, что любая заминка
Может верное дело испортить,
Побежал он скорей к Виоланте,
Будто бы с порученьем Флоренсио —
Все детали узнал он из писем,
Вероломный слуга и предатель.
Чтоб устроить побег безопасный,
Чтоб никто не узнал Виоланту,
Педро платье мужское припрятал
Под провизией на днище корзины:
Он одежду травою присыпал,
А потом положил апельсинов,
Что в то время как раз подоспели —
Он успел их набрать по дороге.
Отослал он корзину со снедью
Виоланте, вложивши записку,
Где писал, что должна она планы
Сохранять в самом строгом секрете,
Чтоб никто не прознал о побеге:
Ни враги, ни друзья, ни подруги.
И ответ себя ждать не заставил —
Виоланта ему отвечала,
Что бежит она этой же ночью,
И назначила место для встречи.
Вот уж факел небесного хода
Угасает во мгле океана,
Одевается скорбной одеждой
То пространство, где ветры гуляли.
Облака и тяжелые тучи
Хладной влагой ночного тумана
Приглушают сияние вечных
Украшений уснувшего неба.
Вот уж ночь поднялась над Землею,
Тишину и покой разливая,
Люди мирно в постелях дремали,
От забот и трудов отдыхая —
Это сон, близкий родственник смерти,
Нам дарует покой столь приятный.
В эту ночь поднялась Виоланта
И пробралась бесшумно и быстро
В помещенье, где доски хранились
И рогожи, и старая мебель.
На помост из обломков забравшись,
На чердак Виоланта проникла —
Там, найдя подходящую балку,
Вкруг нее повязала веревку
И по слабой стене-переборке
Нанесла два сильнейших удара.
Оказалось, что третий не нужен —
Полетели обломки и щепки.
Виоланта, проникнув наружу,
За канат уцепившись, спускалась:
Телом к крыше прижавшись, сползала,
Увлекая с собой черепицу.
Лишь коснулась земли Виоланта,
Не успев до конца отдышаться,
Говорит подоспевшнему Педро:
“Час неровен, народ соберется,
Этим грохотом страшным разбужен”.
И пошли они прочь поскорее:
Педро шел впереди, направляя,
Виоланта шла следом за Педро —
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература