Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, решив, что товарищ умер,
Преспокойно домой вернулся.
О, какое злодейство, Боже!
Заколоть вероломно друга,
Что тебя охранял ночами —
Разве есть преступленье хуже?
Но приходит в себя несчастный:
Поднимается он, цепляясь
За кусты, и бредет, шатаясь,
Кровь течет из него струями.
Наконец, как пробила полночь,
Он добрался до двери дома
Одного из своих кузенов
И в нее постучал негромко.
Но поскольку его удары
Были очень слабы и тихи,
Сей кузен (хорошо, что не спал он —
Здесь, как видно, вмешалось Небо,
А иначе бы преступленье
Оказалось бы нераскрытым)
Начал к двери входной спускаться,
Взяв ружье – он подумал: воры…
Но, взглянув из окна, он увидел
Непонятное очертанье
Наподобье мешка большого:
Колыхалось оно, стеная.
“Кто там?” – в страхе кузен воскликнул.
Тот ответил, назвавши имя,
Но был голос настолько тихим,
Что хозяин едва расслышал.
Что за имя? Он все в сомненьях…
Тут догадка его осенила —
Да ведь это кузена имя!
И тогда распахнул он двери.
Поднял раненого с земли он,
Дотащил его до постели,
Крикнул слуг, чтобы те скорее
Доложили порядка стражам
О случившемся. Сам же быстро
За священником он поехал.
Умирающий причастился,
Во грехах своих всех сознался,
Рассказал о событии страшном
И назвал своего убийцу.
А когда четыре удара
Отгремели на колокольне,
Отлетела душа дворянина
Ко благому Творцу Вселенной.
Как разносятся быстро вести!
Не успело украсить солнце
Золотой диадемой горы,
Как Флоренсио вероломный
В доме отчем был арестован.
Слух донесся до Виоланты:
Понимая, что оскорбленье,
Что она нанесла супругу,
Оказалось теперь раскрыто,
Дом покинуть она решила.
Собрала она украшенья,
Уложила она одежду,
Все, что нужно, взяла с собою
И бежала, плащом укрывшись.
У обители клариссинок
Оказалась она под вечер,
И клариссы ее впустили —
Стала жить Виоланта в келье.
Скоро правду родня узнала…
Непомерным стыдом объяты,
Никого не желая видеть,
Двери заперли они плотно.
Дни летели и шли недели,
Но не стало слабей мученье —
Изведенные болью страшной,
От расстройства и от позора
Очень скоро отец и матерь
Госпожи Виоланты скончались.
Лишь об этом узнала донья
(Все события, все детали
До нее долетали мигом),
Написала она посланье
Заключенному дону Флоренсио
И курьера нашла, который
За хорошее вознагражденье
Адресату письмо доставил.
Тот ответил, и переписка
Началась, а потом тянулась
Очень долго – покуда дело
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература