Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свадьбу справили – донью Викторию
Выдал замуж родитель насильно,
Не считаясь с дочернею волей.
В тот же день в Альмерию вернулся
Дон Флоренсио – новость проведав,
Он вздыхал и рыдал: то стенанья,
То проклятья летели на ветер.
В это время жена молодая,
Ожидая, что муж пожелает
Разделить с ней дары Гименея[30],
Положила кинжал под подушку.
И едва лишь легчайшая дрема
К векам мужа крылом прикоснулась,
Как Виктория быстрым движеньем
Перерезала горло супругу.
Соскочила девица с постели
И, минуя кровавую лужу,
Поскорее оделась в одежду
Миг назад опочившего мужа,
И направилась к дому Флоренсио,
Быстрым шагом по улице темной…
Услыхав, что в ворота стучатся,
Просыпается юный влюбленный:
Что за чудо? Уж он визитера
Заключает в объятиях нежных,
Ведь не ведает он, не гадает,
Что содеяно было в тот вечер.
Но увидев, что руки любимой
Все в крови, он воскликнул в испуге:
“Что же это?” Она отвечала:
“Тот, кто был мне назначен супругом,
Мертв теперь. Нам же следует скрыться.
Знай, что я на убийство решилась,
Чтоб навеки быть только твоею,
Ты защитником будь мне отныне!”
И, закончив на том разговоры,
Прочь из дома они поспешили,
Только скоро на улице темной
Беглецы повстречали дозорных.
“Кто идет?” – стражи путь преградили,
Беглецы же достали оружье,
Не желая сдаваться без боя.
Альгвасила[31] они умертвили,
А исправнику страшную рану
Нанесли. Но победы не вышло:
Дон Флоренсио был арестован,
Лишь успела Виктория скрыться.
Прочь из города дева бежала,
Ночевала на поле близ леса,
А на следующий день героиня
Повстречала ватагу бандитов.
Ровно десять разбойников было,
Здоровенных и яростных татей –
Взяли эти лихие бандиты
Беглеца молодого в команду.
А потом, не прошло и недели,
Как за смелость, смекалку и ярость
Новобранца бандиты решили
Над собой капитаном поставить.
Как-то раз среди шумного пира
Рог с вином осушив за удачу,
Капитан (то есть донья Виктория)
Обратился к собравшимся татям:
“Вот, что сделаем: нынешней ночью
В город тихо мы все проберемся –
Там в узилище узник томится,
Муж бесстрашный и очень достойный…
И ему мы подарим свободу!”
“В путь, скорее! – воскликнули хором
Десять татей. – Скорее, на дело!”
Под покровом мантилии темной,
Что раскинула ночь над землею,
Воры в дремлющий город прокрались
Налегке и, тюрьму отыскавши,
Стали в двери острога стучаться.
“Кто там? – их вопрошает тюремщик. –
Что за черт в этот час в дверь колотит?”
“Здесь исправник! Открой поскорее!”
“Ой, сеньор, уж простите растяпу…” –
И открыл. И тотчас же бандиты
Понеслись, как сквозняк, за ворота
И заставили ключника тут же
Дать ключи от замков и колодок.
Дон Флоренсио вновь на свободе!
Улыбнулась подруга лихая,
Пистолет ему в руку вложила
И сказала: “Ну, милый товарищ,
Ты свободен, и время настало
С нами вместе тебе потрудиться,” –
Так примкнул, сам того не желая,
Дон Флоренсио к шайке бандитской.
Опустела тюрьма: убежали
Заключенные все очень скоро,
Всех быстрее унесся тюремщик –
Ни души не осталось в остроге.
А команда девицы бесстрашной
С новым другом, пополнившим шайку,
Поспешила в окрестные горы.
Что за радость влюбленных объяла!
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Из ранней валлийской поэзии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература