Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доспехи и одежды укласть велели на коней.
68 Прекрасны были кони в их сбруе золотой.
Со спутниками Зигфрид гордиться мог собой:
На то он права больше, чем кто-нибудь имел.
С Сигмундом и Сиглиндой проститься Зигфрид
захотел.
69 С печалью отпускали его отец и мать;
Он ласково принялся обоих утешать,
Сказал он: «Не тревожьтесь, не плачьте обо мне!
На счет меня спокойны всегда должны вы быть
вполне».
70 Бойцы взгрустнули, много девиц тут зарыдало:
Сдается мне, им сердце заранее сказало.
Что на чужбине много погибнет их друзей:
Не без причины слезы у них струились из очей.
71 Вот, на седьмое утро все витязи верхом
Скакали к Вормсу лихо в убранстве золотом.
Ах, что была за сбруя на их конях ретивых!
Несли послушно кони бойцов лихих и горделивых.
72 У каждого был новый, широкий, светлый щит
И добрый шлем в то время, когда лихой Зигфрид
Туда к двору бургундов в край Гунтера скакал.
Бойцов в столь пышном платье никто доселе не видал.
73 До самых шпор висели у них мечей концы,
В руках держали копья преострые бойцы
С две пяди шириною; из копий тех одно
Держал Зигфрид – уж как же краями резало оно!
74 Уздечки золотые бойцы в руках держали,
И в шелковых поперсьях их лошади бежали.
Повсюду собирался на них глазеть народ,
И Гунтеровы мужи бежали встречу им вперед.
75 Тут все оруженосцы и рыцари скорей,
Обычай соблюдая, пошли встречать гостей:
Из рук щиты их взяли, коней прочь отвели
И витязей отменных в страну своих господ ввели.
76 Уж отвести хотели коней их на покой,
Как вдруг сказал им Зигфрид, воитель удалой:
«Коней не уводите! пусть здесь стоят покуда:
С товарищами вскоре хочу уехать я отсюда.
77 Кому из вас известно, пусть тот мне и укажет,
Где короля найду я; пусть он мне это скажет,
Где Гунтер тут бургундский?» На это тот, кто знал,
Где был в ту пору Гунтер, бойцу, не медля, отвечал:
78 «Найти его не трудно, коль надобен он вам:
Его в большой той зале сейчас я видел сам
Среди его дружины. Идите поскорей:
Увидите вы много при нем достойнейших мужей».
79 Меж тем, про них известье до короля дошло,
Что рыцарей отборных немало там пришло:
Все в панцирях блестящих, в одеждах дорогих.
Как есть никто в Бургундской земле не знал бойцов
лихих.
80 И сам король дивился: из чьей бы то земли
Бойцы в одежде дивной к нему прийти могли,
С широкими щитами и новыми? Никто
Не мог о них поведать: король в досаде был на то.
81 И королю промолвил в ответ тогда один
Могучий и отважный из Метца Ортевин:
«Коль их никто не знает, пошлите поскорей
За Гагеном: пусть дядя придет и взглянет на гостей.
82 Ему все королевства, и земли, и князья
Известны: он узнает и их, уверен я!»
За ним и за дружиной его король послал,
И вот, с бойцами важно пришел к нему его вассал.
83 «Что королю угодно?» был Гагена вопрос.
«Бойцов, мне неизвестных в мой дом Господь занес.
Никто их здесь не знает; я вас прошу сказать:
Быть может, приходилось вам их когда-нибудь видать?»
84 «Извольте», молвил Гаген; к окну он подошел
И быстро на приезжих гостей глаза навел:
Понравились ему их доспехи и убор,
Но в области Бургундской не видел их он до сих пор.
85 Сказал он, что, откуда б к ним ни пришли бойцы,
Они князья, быть может, или князей гонцы:
У них на славу кони, наряд прекрасен их;
Кто б ни были, их всякий признает за бойцов лихих.
86 «Сдается мне, однако», так Гаген продолжал:
«Хоть Зигфрида доселе нигде я не видал,
Что этот рыцарь статный никто иной, как он;
Да, по всему я вижу, что не был я в обман введен.
87 Он новостей немало везет сюда с собой:
Он смелых Нибелунгов сразил своей рукой:
Шильбунга и Ниблунга, богатых двух князей.
Чудес наделал много он силой мощною своей.
88 Как есть один, без свиты, он ехал на коне
И пред одной горою, так говорили мне,
При кладе Нибелунгов толпу мужей застал.
Отважный, незнакомых: впервые тут он их узнал».
89 Был вынесен из полой горы Ниблунгов клад.
Послушайте, что дальше об этом говорят:
Клад мужи Нибелунгов делить вдруг пожелали
И витязя Зигфрида немало этим удивляли.
90 Он к ним подъехал ближе, их ясно увидал.
Один из них, приметив Зигфрида, тут сказал:
«Воитель Нидерландский, Зигфрид, приехал к нам».
Да, редкостное дело узнал отважный витязь там.
91 Шильбунгом и Ниблунгом был с честью принят он
И, с общего совета, был витязь приглашен
Князьями молодыми тот клад им разделить.
Пришлось Зигфриду просьбам князей усердным
уступить.
92 Тьму там камней узрел он (про то нам говорили):
На ста возах, пожалуй, всего б не уместили,
А золота там было и более того:
Таков был клад. Меж ними пришлось бойцу делить
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос