Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Da dachte sie dem Recken das Leben zu versehren.
Sie schwang es mit den Händen, das Haupt schlug
sie ihm ab.
Das sah der König Etzel, dem es großen Kummer gab.
2489 "Weh!" rief der König, "wie ist hier gefällt
Von eines Weibes Händen der allerbeste Held,
Der je im Kampf gefochten und seinen Schildrand trug!
So feind ich ihm gewesen bin, mir ist leid um ihn genug."
2490 Da sprach Meister Hildebrand: "Es kommt ihr nicht
zu gut,
Daß sie ihn schlagen durfte; was man halt mir thut,
Ob er mich selber brachte in Angst und große Noth,
Jedennoch will ich rächen dieses kühnen Tronjers Tod."
2491 Hildebrand im Zorne zu Kriemhilden sprang:
Er schlug der Königstochter einen Schwertesschwang.
Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie;
Was könnt es aber helfen, daß sie so ängstlich schrie?
2492 Die da sterben sollen, die lagen all umher:
Zu Stücken lag verhauen die Königin hehr.
Dietrich und Etzel huben zu weinen an
Und jämmerlich zu klagen manchen Freund
und Unterthan.
2493 Da war der Helden Herrlichkeit hingelegt im Tod:
Die Leute hatten alle Jammer und Noth.
Mit Leide war beendet des Königs Lustbarkeit,
Wie immer Leid die Freude am lezten Ende verleiht.
2494 Ich kann euch nicht bescheiden, was seither geschah,
Als daß man immer weinen Christen und Heiden sah,
Die Ritter und die Frauen und manche schöne Maid:
Sie hatten um die Freunde das allergrößeste Leid.
2495 Ich sag euch nun nicht weiter von der großen Noth:
Die da erschlagen waren, die laßt liegen todt.
Wie es im Heunenlande dem Volk hernach gerieth,
Hie hat die Mär ein Ende: das ist das Nibelungenlied.
Песнь о Нибелунгах
I авентюра
Кримхильда
1 Гласят чудес немало нам саги лет былых.
О витязях достойных, об их невзгодах злых,
О празднествах веселых, об их слезах
и горе,
Об их раздорах много чудес услышите вы
вскоре.
2 В Бургундии девица презнатная росла,
Едва ли где другая красивей быть могла;
Ее Кримхильдой звали: нельзя милее быть.
За то пришлося многим бойцам живот свой положить.
3 Любить красу такую за честь любой считал.
Уж не один отважный боец по ней вздыхал.
Всем нравилась девица, и стан же был у ней!
Затмить из жен любую могла она красой своей.
4 Три короля девицу хранили от невзгод:
Достойный витязь Гунтер и удалой Гернот,
И самый младший Гизельхер, отборный витязь тоже,
Князья пеклись все трое об их сестре родной пригожей.
5 Они всем взяли: родом и щедростью своей,
И слыли за отважных, отменнейших мужей;
Бургундами владели; у Этцеля потом
Немало натворили они чудес своим мечом.
6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И с честью им служили вассалы их земли.
До самой смерти; были бойцы всё на отбор,
Но их потом печально сгубил двух знатных жен раздор.
7 Их мать звалася Утой; Данкрат их был отец.
Он сыновьям в наследство, когда пришел конец,
Свои оставил земли. Уж то-то витязь был!
Он в годы молодые немало славных дел свершил.
8 Три короля, как выше сказал уж я о том,
Большой владели силой: служила им мечем
Толпа бойцов отменных, как мы про то слыхали;
Ни разу в сече жаркой сердца бойцов не трепетали.
9 То был из Тронеге Гаген и брат его Данкварт
Проворный; два маркграфа: Гере и Эккеварт;
Ортвин из Метца; Фолькер, из Альцейя вассал,
Служил им тоже – силой немалой витязь обладал.
10 Румольт, их стряпчий славный, отборный из мужей,
Синдольт и Гунольт, мужи трех знатных королей,
Заботились о чести двора господ своих.
Еще бойцы там были: мне всех не перечислить их.
11 Данкварт был их маршалком, был стольником Ортвин,
Его племянник славный и Метца господин;
Синдольт, их чашник, витязь отборный, и с ним вместе
Гунольт, их спальник, все-то пеклись о королевской
чести.
12 О тех мужах придворных, о редкой силе их,
О их великой мощи и подвигах лихих,
Что витязи с любовью всю жизнь свою свершали,
Ни от кого подробно всего бы вы не услыхали.
13 В такой чести высокой Кримхильде снился сон:
Был будто ею сокол пригожий приручен,
И два орла клевали его, казалось ей;
Смотреть на это было всего на свете ей больней.
14 И Уте поспешила она про сон сказать,
И лучше не сумела ей мать растолковать:
«Твой сокол – знатный витязь; пусть Бог его хранит:
Из рук твоих твой сокол на веки скоро улетит!»
15 «Что мне вы говорите про мужа, мать моя?
Без рыцарской любови навек останусь я.
Уж в девушках мне лучше до самой смерти быть,
Чем лишних бед и горя чрез ту любовь себе нажить».
16 «Постой, не зарекайся», ей отвечала мать:
«Какой еще на свете и радости бывать,
Как не любовь мужская? знай, быть тебе женой,
Уж если Богом послан тебе тот витязь удалой».
17 Она сказала:
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песня о нибелунгах - Оскар Шкатов - Анекдоты / Мифы. Легенды. Эпос / Юмористические стихи
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности - Леопольд Воеводский - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские былины - Эпосы, легенды и сказания - Мифы. Легенды. Эпос