Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так как я тебя сюда вызвала, ты мог бы присоединиться ко мне за другим столом.
Шимрод кивнул:
– В принципе это верно. Тем не менее в прошлом ты нередко вела себя непредсказуемо, а в некоторых случаях громко предъявляла претензии, не стесняясь в выражениях. Учитывая эту неприятную особенность твоего характера, я не хотел публично демонстрировать наше знакомство, чтобы не подавать тебе лишний повод выставить себя на посмешище. Поэтому я решил подождать, чтобы предоставить тебе возможность проявить инициативу.
– Какая умеренность! Какая скромность! Значит, я все-таки была права. Тебя невозможно упрекнуть в отсутствии любезности.
– Благодарю за комплимент, – отозвался Шимрод. – Кроме того, я хотел поужинать до того, как ты скажешь что-нибудь, что окончательно испортит мне аппетит.
– Теперь ты достаточно подкрепился?
– В общем здесь кормят неплохо, хотя оленина жестковата. Тем временем, надо полагать, ты уже придумала, что ты хотела сказать.
Меланкте улыбнулась цветку, удерживая его кончиками пальцев:
– Может быть, мне вообще нечего сказать.
– Зачем же ты недвусмысленно дала мне знать, что хочешь меня видеть? Надеюсь, не для того, чтобы воры разграбили Трильду, пока мы здесь разговариваем?
Улыбка Меланкте, вертевшей цветок в пальцах, слегка увяла:
– Может быть, я просто хотела, чтобы меня видели в компании знаменитого Шимрода. О репутации тоже не следует забывать, не так ли?
– Вот еще! Кроме Посоха, здесь меня никто не знает.
Меланкте посмотрела по сторонам:
– Действительно, возникает впечатление, что нас никто не замечает. А почему? Потому, что ты ведешь себя скромно. Тамурелло сразу привлекает внимание экзотическими нарядами и прическами, но они чаще вызывают смех, нежели уважение. Ты хитрее: ты скрываешься под маской, приносящей большие преимущества.
Шимрод недоуменно взглянул ей в лицо:
– Неужели? Каким образом?
Меланкте разглядывала Шимрода, чуть наклонив голову набок и полуприкрыв глаза:
– Ты весьма убедительно изображаешь человека, вхожего в любые круги. Твои волосы подстрижены под горшок на деревенский лад и даже оттенком напоминают лежалую солому из конюшни. У тебя костлявая лошадиная физиономия, но ты научился смягчать грубые черты шутовским выражением простака, безвредного для окружающих. Ты носишь что-то вроде крестьянской блузы, а когда ты ешь, высоко поднимаешь локти, как проголодавшийся земледелец, весь день копавший репу под знойным солнцем. Но ты прекрасно знаешь, что все эти ужимки и притворства чрезвычайно выгодны! Никакой враг не сможет подозревать, что под личиной подслеповато озирающегося деревенского дурака скрывается опасный и благородный Шимрод!
– Спасибо! – заявил Шимрод. – Мне редко приходится выслушивать подобные похвалы, и я рад, что мне удалось их заслужить… Эй, паренек! Принеси-ка нам еще вина!
Меланкте улыбнулась цветку:
– Посох уже предложил тебе комнату?
– Он предложил мне ночевать на скамье – здесь, в трактире. Может быть, еще подвернется что-нибудь получше.
– Все может быть, – промурлыкала Меланкте.
Слуга принес вино в сером фаянсовом графине, украшенном ручками в виде синих и зеленых птиц, а также пару приземистых фаянсовых кубков. Шимрод наполнил оба кубка:
– Итак! Ты меня вызвала, ты обозвала меня деревенским дураком и оторвала меня от занятий. Это все, что тебе нужно? Или ты хочешь чего-нибудь еще?
Меланкте пожала плечами:
– Может быть, я тебя позвала просто потому, что мне одиноко.
Шимрод высоко поднял брови:
– Среди всей это занимательнейшей публики? Разве они не напоминают тебе закадычных друзей, с которыми ты воешь на луну у себя на пляже?
– На самом деле, Шимрод, я хотела с тобой встретиться, чтобы спросить, что ты думаешь о моем цветке. – Меланкте показала ему цветок; лепестки – блестяще-черные, багровые, морозно-синие и карминово-красные – казались такими же свежими, как в то мгновение, когда цветок сорвали. – Понюхай! Неповторимый аромат!
Шимрод понюхал, сморщил нос и вопросительно уставился на растение:
– Действительно, очень яркие тона, и лепестки необычной формы. Никогда не видел ничего подобного.
– А запах?
– Меня от него поташнивает. Он напоминает… – Шимрод замолчал, потирая пальцами подбородок.
– Напоминает – что?
– Странная картина возникла у меня в уме: побоище цветов, страшная резня. Всюду лежали мертвые и смертельно раненные цветы с зелеными руками и ногами; другие, гордо выпрямившись, жестоко рубили обреченных, и по всему полю битвы распространялся этот запах.
– Сложный – я сказала бы даже, изощренный способ описывать аромат.
– Возможно. Где ты нашла этот цветок?
– В лавке торговца Зука – он не захотел объяснять настоящее происхождение цветка.
Шимрод отпил вина из кубка:
– Мы обсудили мое притворство и твой цветок. Какие еще вопросы тебя интересуют?
Меланкте с сожалением покачала головой:
– Когда мы встретились впервые, ты мне доверял. А теперь ты обжигаешь меня циничными взглядами.
– Я постарел, – сказал Шимрод. – Разве это не происходит со всеми людьми? Когда я впервые осознал себя, я чувствовал неописуемый восторг! Я так надоел Мургену, что тот видеть меня не хотел. Но мне было все равно: я резвился, как козленок, – я странствовал, и новые приключения ждали меня на каждом шагу.
– Ага, покров тайны начинает приподниматься над твоим прошлым! Что еще кроется под этой завесой – супруга, приобретенная в ту опрометчивую пору, с гурьбой сыновей и дочерей на поводу?
Шимрод рассмеялся:
– Никакой супруги у меня не было. А что касается детей – многие очень удивились бы, узнав, кто в действительности чей отец, а кто чей сын. Мне нравилось бродяжничать – беззаботный, как птица, я перелетал с места на место и охотно поддавался чарам обаятельных красоток, будь то феи, дриады или девушки. Если у меня и были дети, сколько их было и что с ними теперь? Я не знаю. Теперь я иногда об этом вспоминаю, но в те времена не задумывался о таких вещах. Что было, то прошло – перед тобой сидит коварный и осторожный Шимрод, притворяющийся деревенским дураком. А у тебя как идут дела?
Меланкте вздохнула:
– Тамурелло вернулся с горы Хамбасте – и сразу воздух наполнился сплетнями и слухами, но они могут показаться тебе неинтересными.
– У меня есть время.
Меланкте изучала цветок так, будто впервые его увидела:
– Обычно я не обращаю внимания на слухи. Но иногда произносится знакомое имя, я прислушиваюсь. Например, тебе знаком чародей Висбьюме?
– Только по имени. Чем отличился или провинился этот Висбьюме?
– Ничем особенным. По-видимому, в свое время он был учеником некоего Ипполито, ныне покойного.
– Я слышал об Ипполито. Он жил на севере Даота.
– Висбьюме предложил какую-то сумасшедшую махинацию, и Тамурелло выгнал его в шею. – Помолчав, Меланкте чопорно добавила: – У Висбьюме нет никаких принципов.
– В чем это проявляется?
– О, то в одном, то в другом. Лишившись поддержки Тамурелло, он заявил, что готов служить королю Лионесса Казмиру. Они замышляют
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Лионесс: Зеленая жемчужина - Джек Вэнс - Фэнтези
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Шорох - Evvvan Green - Ужасы и Мистика / Фэнтези / Эзотерика
- Ведьмы, или Ящик Пандоры - Ольга Сергеевна Сысуева - Попаданцы / Фэнтези
- Глаза чужого мира - Джек Вэнс - Фэнтези
- Умирающая Земля [ Умирающая земля. Глаза другого мира. Сага о Кугеле. Риалто Великолепный] - Джек Вэнс - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Ученик чародея - Наталья Авербух - Фэнтези
- Наследник чародея - Пола Вольски - Фэнтези