Золотой ларец. Повесть рыбака Маруфа - Илья Стефанов
- Дата:18.07.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Золотой ларец. Повесть рыбака Маруфа
- Автор: Илья Стефанов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Золотой ларец
Повесть рыбака Маруфа
Илья Стефанов
КНИГА ПУСТЬ НЕ ПОПАДАЕТ В РУКИ
НИ ДЕТЕЙ, НИ СПЛЕТНИЦ, НИ ГЛУПЦОВ
© Илья Стефанов, 2017
ISBN 978-5-4483-6506-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступительное слово
ЗОЛОТОЙ ЛАРЕЦ (Поветь рыбака Маруфа) представляет собой переложение части рассказов «КНИГИ ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ» в стихи. Такой жанр средневековая арабская критика называла «акд» (по системе заимствований аль-Казвани). Стремясь сделать перевод как можно ближе к языку «КНИГИ…», я допускал дословное использование текста (приём «тадмин»). Сюжетные линии рассказов «КНИГИ…» я позволял себе несколько видоизменять.
Приступая к работе над «Повестью…», я ставил перед собой задачу собрать наиболее красочные по языку места знаменитого сказания. Я подумал также, что, несмотря на разнообразие тем, все рассказы могут естественно объединяться вокруг одного главного героя.
После названия каждого рассказа я указываю место «КНИГИ…», которое было переложено в стихи (номер тома восьмитомного перевода М. Салье и страницы). В качестве эпиграфов использованы отдельные фразы или стихи «КНИГИ…». Из неё же взяты почти все пояснительные сноски в тексте «Повести…». (В противном случае они отмечены словом – Автор).
После любящих слово АРАБОВ
И замечательного переводчика М. А. САЛЬЕ
Прославляет ИХ ТРУД
Удачливый в рифмах Илья СТЕФАНОВ
Слово о Повести Маруфа
Предисловие
VII, 5—12
Если бы душа моя была в моих руках,
и я отдал бы её тебе за эту повесть,
моё сердце на это бы согласилось.
Царь царей, властитель Хорасана,Чтил среди придворных мудрецовЗнатоков Хадиса1 и Корана,А средь слуг – рассказчиков-чтецов.
Он любил старинные преданьяО царях и витязях лихих,И рассказы, повести, сказаньяО делах великих и простых.
Каждый, у кого рассказ был строен,В душу проникал, тоску леча,Похвалой был царской удостоенИ халатом с царского плеча.
Если ж выходил рассказ прекрасным,Царь дарил подарок дорогой:Тысячу динаров хорасанскихИ коня в исправе золотой!
Лучшими рассказами в те годыБыли те, что сочинил Синдбад:Книга приключений Морехода —Словно волшебства цветущий сад!
В ней, однако, правды маловато,А придумке-вымыслу – простор.Где Синдбад найти мог столько злата,Никому не ясно до сих пор.
Но дошла до царственного уха,Завладев державной головой,Весть о чудной повести Маруфа,Сухопутным звался он молвой.
Говорили, что его рассказы —Как из моря мудрости улов.Говорили, что тесны там связиПравды жизни с краской звучных слов.
Повесть ту читают не от скуки.В ней – предупрежденье для чтецов:Книга пусть не попадает в рукиНи детей, ни сплетниц, ни глупцов.
Царь вскричал: «Найти мне повесть эту,Записать, доставить в Хорасан!»И, два года рыская по свету,Разыскал её купец Хасан.
Царь назвал ту повесть сущим кладом,А другие слушать не хотел!Он купца осыпал чистым златомИ в одежды царские одел.
Дал коня. На нём была исправаВ злате вся, от стремя до удил.Землю дал с селеньями и справаОт себя Хасана посадил!
Клад волшебный, утешенье в слове,Царь велел в златом ларце замкнуть.И с тех пор он слушал чудо-повестьВсякий раз, когда стеснялась грудь.
Слово о Маруфе
Вступление
V, 263—268
Шёл по городу Багдаду человекС ношей дров на поседевшей голове.
По тому, что он имел худую плоть,Видно было, позабыл о нём Господь.
Гнёт-усталость и густой полдневный знойМир пред взором застилали пеленой.
Наш носильщик от таких злых дел размяк,И в печали рассуждал примерно так:
«Неужели служит наша голова,Чтоб носить на ней то пищу, то дрова?
Хорошо, конечно, что под ношей тень,Но в такой тени не сладко в жаркий день!
А сегодня над Багдадом злющий зной,На песок нельзя ступить босой ногой!
Я в жару под тяжким грузом изнемог,Стал неверным шаг свинцом налитых ног.
Всё! Нет мочи! Отдохну. Да, решено!Здесь как раз полито и подметено,
Воздух ровный – сам стремится влиться в рот.И скамья зовёт на отдых у ворот!
Где ты, молодость, и где былая стать?Нет, мне надо отдохнуть и подышать.
Ах, блаженство – шевелить ступнями ног,Ощущая телом нежный ветерок!
Да к тому же здесь и музыка слышна.О мой Бог, какая звучная струна!
И слышны под лютню звуки голосовВ чтеньи, пеньи ли чарующих стихов.
А стихам (о, что творит кудесник чтец!)Вторят птицы (научил их петь Творец!).
Ох ты, господи! да что ж за праздник там?Подойду немного ближе к воротам.
Сад – из лучших, из ухоженных садов,Между зеленью – зеркальный блеск прудов.
А из окон, с ароматом сада слит,Запах кушаний дурманит и манит!
О мой Бог, наш Господин, творец всего!Наделяешь Ты без счёта одного,
А другого – он хоть лоб себе разбей! —Оставляешь Ты без милости своей!
Как же так? В грехах своих, о славный мой,Я раскаивался сразу пред Тобой.
Правда, я сопротивлялся злой судьбе,Но ведь я и не выигрывал в борьбе!
Я не лезу своевольно в Твой чертог,Властен Ты во всякой вещи, о мой Бог.
Потрудился Ты! Одних обогатил,А других забыл – на всех не стало сил!
Тех возвысил – ну и что? Ты так хотел,А других унизил – много сделал дел!
Ты велик, Творец, и власть Твоя сильна.Власть же делать, что ей хочется, вольна!
Ты судил жить в счастье-радости одним,В унижении-усталости – другим.
На земле, о сколько их, других, живётПод палящим солнцем дня во мгле забот!
Я и сам – о годы-бремя, жизнь-беда! —Так живу, клонясь под тяжестью труда.
Давит сердце ноша тяжкая моя,А другой так не трудился даже дня!
В наслажденьях и веселье он живёт,И во славе, и довольстве ест и пьёт.
Правда, странно, что из капли мы одной,И подобны, и равны мы меж собой,
Только есть у нас различие, оноРазнит строго нас, как уксус и вино.
Но поверь, мой Бог, всегда я говорил:Мудрый Ты и справедливо поступил!»
Над Багдадом, между тем, спустилась ночь,И носильщик уходить собрался прочь.
Но старик-слуга вдруг вышел из ворот.Он сказал: «Мой господин тебя зовёт».
И носильщик, поразмыслив только миг,Сделал то, о чём просил его старик.
Ношу бросив и вздохнув разок-другой,Он пошёл, сопровождаемый слугой.
Дом приветливостью встретил от дверей,И, казалось, он был создан для гостей.
Всё там было, чтоб мир-отдых ощущать,И на всём была достоинства печать.
Наш носильщик проведён был в светлый зал,Где гостей блестящий круг пестрел-сиял.
Зал просторен был, красив – предел мечты!Меж колоннами кругом ковры, цветы,
А на скатертях стояло для гостейМного кушаний роскошных и сластей.
И стояли там среди букетов розЧудо-вина из отборных красных лоз.
Всё там было, что бывает на пирах,А средь всех сидел хозяин на коврах.
Он в годах был, но спина была ровна,Щёк его едва коснулась седина.
Он красив был, как влюбившийся узрит2,И имел как царь величественный вид.
Наш носильщик древним кратким словом «Мир»Поприветствовал собравшихся на пир.
А хозяин попросил его присестьИ велел подать ему попить-поесть.
Наш носильщик съел цыплёнка, съел хурму,Выпил что-то, и вернулся дух к нему.
Тут хозяин молвил: «Брось стесненья плен!День прихода твоего благословен.
Кто ты, ставший провидения послом,И скажи, каким ты занят ремеслом?»
«Я Маруф. Я здесь носильщиком служу.Я за плату с рынка тяжести ношу».
А хозяин возразил: «А я Синдбад.Я про жизнь твою услышать был бы рад.
Ты красиво говорил там, у ворот.Но не жил я без труда. Наоборот!
Я семь раз прошёл края заморских стран,Умирал от горя, ужаса и ран.
Но предписанное всё свершится в срок.И не стоит нам роптать, судьба ведь – Бог!
Да, Маруф, я рос в богатстве. Мой отецЗнатный был и уважаемый купец.
Путь окончив, предначертанный судьбой,Много злата он оставил за собой.
Годы шли. Я беззаботно, сладко жил,Ни свой ум не напрягал, ни струны жил,
Разъезжал по чудным, сказочным краямИ пиры давал знакомым и друзьям.
Но однажды я, очнувшись, увидал,Что ушёл, исчез, пропал мой капитал!
Не укрылся я от паники огня,Ведь исчезло всё, что было у меня!
И навеки б стал беззвучен мой карман,Но помог – мир с ним! – великий Сулейман3.
Помогли мне мысли чудо-мудреца.Я впервые их услышал от отца.
Вот слова, мудрей которых в мире нет,В них и предостереженье, и совет:
«Есть три вещи, те, что лучше трёх других.Знай: день смерти лучше жизни дней пустых.
Лучше пёс живой, чем мёртвый царь зверей,И могила лучше бедности – ей-ей!»
(Я уверился, объехав много стран, —Трижды прав был сын Дауда, Сулейман!)
Понял я: грозит мне бедности беда,Коль и дальше буду жить я без труда.
Труд – ограда нам от всех житейских бед.Не сказать об этом лучше, чем поэт:
«Лишь трудом достигнуть можно гор высот.Кто стремится вверх, не спит ночами тот.
Чтоб собрать жемчужин горсточку одну,Утомляются нырять к морскому дну».
Я ходил купцом за море каждый год,И за то меня прозвали «Мореход».
О Маруф, ты не из тех, кто глуп-ленив.Ты трудом и утомленьем, видно, жив.
Хорошо ты говорил там, у ворот!Складный слог тебе – от Господа щедрот.
В доме этом в вечеров спокойный часЛюбим мы послушать чей-нибудь рассказ.
О Маруф! Поведай нам свой путь борьбыЗа достоинство в превратностях судьбы».
«Да, мне есть, что рассказать, – сказал Маруф, —В разных землях я испытывал свой дух.
Я родился близ Каира, у реки.И отец, и дед мой были рыбаки.
Проявляя норов, ловкость в деле том,Они часто приносили рыбу в дом.
Только трудно рыбаку разбогатеть!Умерев, отец оставил мне лишь сеть.
Я усердно дело правил, сеть кидал,Но удачи в рыбной ловле не видал:
То ли дело было в горе-рыбаке,То ли рыбы поубавилось в реке.
Я тогда уже два года был женат,Но жене, злодейке-ведьме, был не рад.
Я увидел, что черна моя стезя,Что беднее и несчастней жить нельзя.
Только прежде, чем дать Господу ответ,Я решил узнать получше белый свет.
Посетил я – Бог свидетель – много стран.Перенёс – не счесть числа! – душевных ран.
Много в жизни я загадок разгадал.Счастлив был, но чаще бедствовал, страдал.
О себе предстать с рассказом, о Синдбад,Пред вниманьем добрых лиц я буду рад.
Только вижу я, устали господа,Утомила их беседа и еда».
Но хозяин возразил: «Начни сейчас,А в другие дни порадуй снова нас».
И Маруф стал сказы сказывать в стихахУ Синдбада на беседах-вечерах.
Сказы те и про добро, и про порок.Всё в них – правда, истый жизненный урок!
Было так! А лучше знает лишь сам Бог.
КНИГА
- Цветок тюльпана. Поэтическая энциклопедия любви - Илья Стефанов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Темь и свет любви. Лирика - Илья Стефанов - Поэзия
- Слово о полку Игореве. Переложение - Неустановленный автор - Поэзия
- Стихи - Илья Кормильцев - Поэзия
- Пусть говорят - Ольга Реймова - Поэзия
- Белокнижье. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 1 - Терентiй Травнiкъ - Поэзия
- Белокнижье. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 - Терентiй Травнiкъ - Поэзия
- Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) - Зинаида Миркина - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия