Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейнеро
Она — отрада упоенных Любовью нежною сердец. Не правда ли?Флорьяно
Таков конец Безумству лжеумалишенных.ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО
Перевод О. САВИЧА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Педро.
Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго — братья короля.
Рамиро — слуга графа.
Мендо — слуга магистра.
Генерал-капитан.
Донья Хуана — его дочь.
Донья Инес — его племянница.
Теодора.
Хуста — ее служанка.
Эльвира.
Войско.
Свита.
Действие происходит в Севилье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи.
Дон Энрике
О дивный край изобилья!Рамиро
Здесь женщины — нимфы точь-в-точь!Дон Энрике
Сегодня Иванова ночь, И празднует вся Севилья. Все в городе этом большом Похоже на совершенство.Рамиро
Но ваш восторг и блаженство Родились в вас же самом. Любовь — это высшее счастье, И рядом оно живет.Дон Энрике
А ту, что мне счастье дает, Ты в этом лишишь участья?За сценой поют, играют и танцуют.
Рамиро
Поют?Дон Энрике
То песня и танец Мулаток. Чем ночь светлей, Чем песня их веселей, Тем траурней черный глянец.За сценой поют под звуки тамбуринов:
Река Севильи Как разодета! Вся в белых лодках, В зеленых ветках!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.
Король
Не видел я лучшей картины!Магистр
Здесь вкус иногда оскорбляют И шутками честь унижают,— Они не так уж невинны.Король
Магистр! Когда ночь наступает, Все кошки серы; от нас Все то, что доступно для глаз, Она под плащом скрывает. Но можно цветы узнать По запаху, не по окраске,— Так мы узнаём и под маской В толпе настоящую знать.Дон Энрике
(к Рамиро, тихо)
Король!Рамиро
С ним ваш брат.Дон Энрике
Прекрасно! Уйдем. Довольно того, Что в милости брат у него.Рамиро
Вас любит он.Дон Энрике
Что ж, не напрасно.Король
Смотрите: от нас упорно Здесь прячутся двое мужчин. Взгляни-ка, Мендо.Мендо
Один Из них это граф, бесспорно.Король
(подходит к графу)
Энрике! Ты от меня Скрываешься здесь?Дон Энрике
Сеньор! А я полагал до сих пор, Что прячешься ты, а не я.Король
Так мне за любовь ты платишь? Зачем ты здесь в этот час?Дон Энрике
Я сопровождаю вас.Король
Напрасно любезности тратишь.Дон Энрике
Сеньор! Вы, конечно, правы: Не знаю, где их применить.Король
На случай их надо хранить, Иначе они лукавы.Дон Энрике
Клянусь, я хотел, сеньор, Взглянуть лишь, как весело людям.Мендо
Сеньор! Граф Энрике не будет Лукавый вести разговор. В нем добрые чувства царят, В нем скромность всего дороже.Король
Я это думаю тоже, И так о нем говорят. Что делал ты?Дон Энрике
Весь этот гам, Гитары, бубны и дудки, Задир браваду и шутки Я слушал, а смельчакам Я шпагу и грудь подставлял.Король
В Испании эта грудь Отважнее всех. Кто-нибудь Безумство твое разделял?Дон Энрике
Рамиро.Король
Так я и знал.Рамиро
Но разве виновен я в том?- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Том 6 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Бернар Ле Бовье де Фонтенель - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос