Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рема помотала головой.
— Никто не может похоронить твою гордость, кроме тебя самой. Ты — главное, сама помни об этом. Как по мне, они провели сделку очень достойно.
— Да. И извинялись, что в такое время.
— И денег дали больше, чем сговорились с твоим отцом.
Керри нахмурилась. Это было правдой. Денег было больше, чем любой из МакГрегоров видел за всю свою жизнь. Но это были только деньги. Не земля, где вся ее семья больше ста лет ворочала камни и вспахивала поля. Занималась любовью на берегах ручьев. Наблюдала за восходами солнца над зарослями. Рожала детей, чей крик оглашал горы и долины. И которых потом хоронили в этой же земле.
— Это было несказанно, продажа фермы-то, — высказался Джарси, просунув между ними голову.
— Неизбежно, — поправила Керри. — Ты прав, Джарс. Именно так. Ну и хорошо, что вы теперь сможете вернуться в школу.
Мисс Хопсон, поднявшаяся по холму и присоединившаяся к ним, улыбнулась Керри.
— Как прошла ваша встреча с мистером Вандербильтом? Надеюсь, ты не кипишь от ярости?
— Мы только что закончили, там, в зимнем саду. Это было… — Ее следующее, такое простое, такое короткое слово вместило в себя всю тяжесть этого дня: — Грустно.
— Но эти деньги, как я надеюсь, теперь открывают для тебя и для близнецов любые возможности.
— И для Ремы тоже. Я настаиваю, чтобы она взяла часть. Хотя она говорит, что хочет остаться пока на кухне в Билтморе. Думаю, ей нравится плевать в тесто.
— Так ты не думаешь вернуться в Нью-Йорк?
Керри покачала головой:
— Нет, пока я нужна здесь близнецам. А может, и совсем нет. Это очень странно, если учесть, в каком отчаянии я уезжала оттуда. Но сейчас у меня столько идей, я так много хочу сделать здесь! — Она протянула руку старой учительнице. — Спасибо вам за все, что вы сделали для меня. Обещаю, что все, чему вы меня научили, не пропадет даром.
Через лужайку Билтмора к ним шли Братчетты, Лин Йонг и Жень, и Катафальмо, которых Керри пригласила — с разрешения Джорджа Вандербильта — прийти проститься с мисс Хопсон перед ее возвращением в Нью-Йорк. Талли, привстав на цыпочки, замахала приближающимся рукой.
Джарси потер воображаемую щетину на подбородке.
— Я тут прикинул. У нас полно денег, чтобы купить что-то еще. Рема сказала, тут неподалеку продается ферма. На Закатной горе, ближе к Эшвиллу. Отличный вид. Или мы, может, могли бы открыть небольшую гостиницу.
Взгляд мисс Хопсон скользил по дому и горам за ним.
— Потрясающе.
Талли оперлась на Мальволио и скрестила руки на груди.
— Я была уверена, что расстаться с фермой будет просто ужасно. Но сейчас я так почти не чувствую — даже если стараюсь.
Джарси спросил у Керри:
— Думаешь, из Билтмора уехали все гости?
— Кажется, да.
Рема попыталась поймать ее взгляд:
— Ты говорила, этот мерзавец Грант смылся обратно в Нью-Йорк?
— Да.
— Слинял, — подсказала Талли. Никто не стал спорить. Она оторвала цветущую веточку кизила и заткнула Керри за ухо. — Думаешь, его удастся привлечь к ответу?
Керри вздохнула.
— Не удивлюсь, если ему не смогут предъявить ничего криминального. Он всего лишь распространял идеи. За это трудно привлечь к ответу.
Рема положила руку ей на плечо.
— Ничего, со временем добрые люди раскусят, какой он отпетый мерзавец.
Стиснув ее руку, Керри продолжала смотреть в сторону гор.
— Может, Рема, ты и окажешься права.
Они стояли, выстроившись в ряд и щуря глаза от солнечного света и сияния новой, свежей зелени.
Джарси погладил ухо Мальволио.
— Так вот, насчет гостей и их отъезда… — Брат Керри никогда не отличался тонкостью чувств. — Этот парень, Кэбот, что был на похоронах… Ужасно мило с его стороны.
— Так же, как и многие другие люди, — заметила Керри.
— Думаешь, — настаивал он, — ты еще что-то услышишь от него?
Керри заставила себя пожать плечами.
— Да вряд ли. Думаю, он уже уехал. И даже не попрощался. Но мне совершенно безразлично. — Она притянула близнецов к себе. — Нам с вами нужно обдумать множество планов. Где мы втроем построим гостиницу. Или магазин. Или ферму, только нашу с вами — с настоящим домом, чтобы спать нормально, а не в хлеву.
Талли обхватила руками голову Мальволио и нагнула ее пониже. Она погладила его по носу, но мул вырвался и снова задрал голову.
— Так значит, если Кэбот вдруг появится неподалеку, ты просто не станешь обращать на него никакого внимания?
Керри проследила за взглядом Талли, неотрывно направленным в дальний конец лужайки.
Джордж Вандербильт, улыбаясь, шел по направлению к ним, замедляя шаг, как будто ему было достаточно наблюдать за происходящим издалека.
Но еще ближе был Джон Кэбот, взбирающийся к ним по склону холма. В правой руке он держал за поля свой цилиндр, но, когда он приветственно поднял ее, весенний бриз вырвал шляпу из его руки. Казалось, он не заметил этого, и шляпа кувырком покатилась по молодой траве. Он подошел к беседке одновременно с Братчеттами, Лином и Катафальмо. Все начали обмениваться рукопожатиями.
— Я очень рад, — сказал Сол Катафальмо, — возможности лично познакомиться со знаменитой учительницей, мисс Хопсон.
Не говоря ни слова, Джон Кэбот подошел к Керри. Встретившись с ней взглядом, он не отводил глаз. Потом они вместе стали смотреть на горы — на эти голубые волны, встающие одна за другой. Протянув руку, он коснулся ее руки тыльной стороной ладони. Керри разжала пальцы, чтобы вся ее рука могла прижаться к его. И что-то внутри нее — что-то горькое, испуганное, мучительное — тоже начало разжиматься.
Он наконец заговорил, так и не отводя взгляда от голубых перекатов.
— Я не могу представить лучшей судьбы, чем провести всю жизнь среди этих гор.
Все они стояли, вытянувшись неровной линией и глядя на то, как солнце играет между вершинами и долинами. Рододендроны были покрыты расцветающими бутонами, воздух пах клевером, розами, фиалками и мхом.
Впереди предстояла тяжелая работа, которая начнется уже завтра. Будет и борьба, и смех, и страсть, и смерть. В этом мире, распростертом перед ними, будет и хорошее, и плохое.
Но прямо сейчас, в этот момент, горы заставляли Керри ощущать себя маленькой. Ничтожной. Внушали благоговение. Напоминали, что она связана с людьми, стоящими подле нее, — и с людьми, связанными с ними, и так до бесконечности, волнами. Такими же, как сами эти горы. Все дальше и дальше, дальше того, что можно окинуть человеческим взглядом.
И даже еще дальше.
Исторические заметки
«Позолоченная луна», конечно же, художественное произведение, но многие из его героев либо являются историческими персонажами, либо имеют исторические прототипы. Конечно, сейчас они
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Люди с платформы № 5 - Клэр Пули - Русская классическая проза
- Том 23. Статьи 1895-1906 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Дело с застёжками - Максим Горький - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза
- Запутался в тебе - Ольга Вуд - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Путь на север - Анук Арудпрагасам - Русская классическая проза
- Мерцающий огонь - Джулиана Маклейн - Русская классическая проза / Современные любовные романы