Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19-50
Следом за ними пришел повелитель мужей Агамемнон,Раной терзаемый тяжкой: его среди сечи кровавойСын Антенора Коон копьем поразил медноострым.Вскоре, когда и другие собрались ахейские мужи,Став посредине меж ними, сказал Ахиллес быстроногий:
19-55
"Было бы лучше, Атрид, для тебя и меня, для обоих,Если б мы так помирились в тот день, как печальные сердцем,Из-за рабыни вскипели враждою, снедающей душу.Лучше б ее на судах Артемида сразила стрелоюВ день, как я деву похитил, предав разрушенью Лирнессу.
19-60
Не было б столько тогда аргивян, укрощенных врагами,Грызших зубами песок, между тем как я гневом терзался.Гектору лишь и троянцам то было на пользу, но долгоБудут о нашей вражде вспоминать, полагаю, ахейцы.Только оставим былое, хотя опечалены оба,
19-65
Сердце в любезной груди успокоим, нужде уступая.Ныне свой гнев прекращаю. То было б меня недостойно —Гневаться непримиримо и вечно. А ты поскорееВ битву вели ополчиться прекрасноволосым ахейцам,Чтобы, на встречу пойдя, испытал я еще раз троянцев,
19-70
Все ли желают они близ глубоких судов оставаться.С радостью тот, полагаю, колени согнет, кто вернетсяНыне из гибельной битвы, пред нашим копьем убегая".Молвил, и все ликовали ахейцы в прекрасных доспехах,Слыша, что сын благородный Пелея отрекся от гнева.
19-75
Слово тогда им сказал повелитель мужей АгамемнонС места, где он находился, не выйдя в средину собранья:"Други, герои данайцы, служители бога Арея!Должно внимательно слушать и не прерывать наши речи.Трудно пришлось бы тогда и тому, кто к собраньям привычен.
19-80
Кто среди шума толпы в состоянии слушать другогоИль говорить пред другими? Смутится и громкий вития.Перед Пелидом хочу оправдаться, но вы, остальные,Слушайте слово мое и запомните, все аргивяне.Часто ахеяне мне говорили о ссоре с Пелидом,
19-85
Громко меня укоряли. А я не виновен нисколько.Зевс виноват и судьба, да Эринния, мрака жилица.Это они мой рассудок тогда ослепили в собранье,В день, как я отнял удел у Пелида, самим подаренный.Против бессмертных что мог я? Все это свершает богиня,
19-90
Зевсова дочь, вредоносная Ата, кто всех ослепляет.Ноги легки у нее и подходит она незаметно,Не прикасаясь к земле, по людским головам пробираясь.И затемняет их разум. Она уж опутала многих.Раз обошла она даже Зевеса, хотя полагают,
19-95
Что несомненно мудрее он всех и людей, и бессмертных.Гера, как женщина с нравом, коварно его обманулаВ день, когда время приспело Алкмене прекрасноволосойСына Геракла родить в опоясанных крепостью Фивах.Зевс, похваляясь, в то время ко всем обратился бессмертным:
19-100
— Слушайте слово мое все боги, а так же богини,Дабы я все вам поведал, как сердце в груди повелело.Нынче должна Илифия, помощница в муках рожденья,Вывести мужа на свет, кто царить над соседями будет,Средь поколенья героев, от крови моей порожденных. —
19-105
В мыслях лукавя, ему отвечала почтенная Гера:— Ты нас обманешь, Кронид, неисполненным слово оставишь.Иль нерушимою клятвой сейчас поклянись, Олимпиец,Что над соседями всеми тот будет царить, кто сегодняДолжен родиться на свет между чреслами женщины смертной,
19-110
Средь поколенья героев, от крови твоей порожденных. —Так говорила она. И Зевес не заметил коварства,Клятвой поклялся великой, и часто в том каялся после.Гера тогда устремилась, вершину покинув Олимпа,В Аргос ахейский помчалась, где, знала она, обитает
19-115
Знатная родом супруга Сфенела царя Персеида,Сына носившая в недрах, седьмой лишь беременна месяц.Но до поры недоноском на свет его вывела Гера,Роды замедлив Алкмены, отсрочив потуги на время.К Зевсу вернулась она и так возвестила Крониду:
19-120
— Отче Зевес Громовержец, в душе сохрани мое слово;Славный родился тот муж, кто царить над Ахейцами должен;Имя ему Эврисфей, из потомков твоих, — сын Сфенела,Сына Персея. Такому не стыдно ахейцами править, —Молвила. Острая скорбь его дух поразила глубоко.
19-125
Гневом пылая, он Ату поймал за блестящие кудриИ нерушимою клятвой поклялся, что больше отнынеНа многоверхий Олимп и звездами покрытое небоАта назад не вернется, кто разум у всех ослепляет.Так говоря, он рукой завертел и со звездного неба
19-130
Ринул богиню, и вскоре она меж людьми очутилась.Часто из-за неё он вздыхал, когда милого сынаВидел в трудах недостойных, под властью царя Эврисфея, —Также и я все то время, как пред судовыми кормамиВойско ахеян губил шлемовеющий Гектор великий,
19-135
Аты не мог позабыть, богини затмившей мой разум.Но как тогда согрешил я, рассудка лишенный Зевесом,Так все заглажу теперь и несчетные выдам подарки.В битву готовься пока что и прочим вели ополчиться.После доставлю подарки, какие вчера пред тобою,
19-140
В ставку явившись твою, Одиссей богоравный исчислил.Или, желаешь, помедли, как страстно ни рвешься в сраженье,Слуги теперь же за ними пойдут на корабль мореходный,Чтобы ты видел, как много приятного в дар получаешь".И, отвечая на это, сказал Ахиллес быстроногий:
19-145
"О, многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!Хочешь ли эти подарки ты мне предложить, как прилично,Иль удержать при себе, — то во власти твоей. Но скорееВспомним про битву. Не время теперь рассуждать или медлить.Дело великое мести еще не свершенным осталось.
19-150
Вскоре увидите снова в переднем ряду Ахиллеса,Как он фаланги троянцев тяжелым копьем сокрушает.Пусть же и каждый из вас помышляет сразиться с троянцем".Но, возражая на это, сказал Одиссей многоумный:"О, богоравный Ахилл! И будучи храбрым безмерно,
19-155
Не побуждай ты ахейцев не евши с троянцами битьсяПред Илионской стеной, оттого что не малое времяБитва продлится, лишь только фаланги сойдутся героев,Если и тех и других небожитель исполнит отваги.Лучше ахейцам вели близ судов мореходных отведать
19-160
Хлеба теперь и вина, ибо в них дерзновенье и сила.Пищи весь день не вкусив до заката блестящего солнца,Даже и доблестный воин не в силах стоять пред врагами,Как бы в душе не пылал он великой отвагою бранной.Члены его тяжелеют. Терзают, помимо желанья,
19-165
Голод и жажда его. На ходу подгибаются ноги.Тот же, кто вволю себя и вином подкрепил, и едою,Может весь день устоять и с мужами враждебными биться.Сердце его непреклонно в груди, и могучие членыНе утомляются раньше, чем все не покинут сраженье.
19-170
Войско теперь отпусти, повели им обед приготовить.Тою порой пусть владыка мужей Агамемнон прикажетЗдесь в середину собранья подарки снести, чтоб ахейцыВидели все их глазами, чтоб в сердце ты чувствовал радость.Став между нами, пускай поклянется по поводу девы,
19-175
Что не входил к ней на ложе, ни разу в любви не смешался,Как у людей среди жен и мужей происходит обычно.И да смягчится, Ахилл, в груди твоей гордое сердце.Пиром обильным потом пусть в палатке с тобой примирится,Дабы ты все получил, что тебе подобает по праву.
19-180
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Василий Жуковский - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия
- Стихотворения (1809-1816) - Джордж Байрон - Поэзия
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Двенадцать спящих дев - Василий Жуковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия