Рейтинговые книги
Читем онлайн Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
М. Карамзин // Америка. Литературные и культурные отображения. Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2012. С. 29–41. Переводы Карамзина были столь яркими, что Андрей Тургенев, обратившийся к биографии и произведениям Франклина в 1799 г., не, решился вступить с ним в «соревнование» и оставил без внимания все три названные произведения. См.: Отрывок из Записок Франклиновых. С присовокуплением краткого описания его жизни и некоторых его сочинений. Перевел с французского А. Т. М., тип. Ридигеры и Коаудия, 1799. 111 с.

382

Grosclaude P. Malesherbes. Témoin et interprète de son temps. Paris: Fischbacher, 1961.

383

Trousson R. Jean-Jacques Rousseau. Paris: Tallandier 1989. T. II. P. 144.

384

Верцман И. Жан-Жак Руссо. Исповедь. Предисловие// Руссо Ж.-Ж. Исповедь. М.: ЭКСМО, 2011.

385

Цит. по: Бюффон Ж. Л. Л. Речь при вступлении во Французскую академию / Пер. и примеч. В. А. Мильчиной //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 167–172. См. также: Мильчина В. А. О Бюффоне и его «Стиле» //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 157–166.

386

Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетрадь 1.

387

Московские ведомости, 1795. № 90, 10 ноября. С. 1698.

388

См.: Васильев В. А. Сократ о благе и добродетели // Социально-гуманитарные знания. М., 2004, № 1. С. 276–290; Водолазов Г. Г. Наш современник Сократ // Общественные науки и современность. М., 2005, № 5. С.109–117; № 6. С.128–134.

389

Флоренский П. А. Личность Сократа и лицо Сократа // Вопросы философии. М., 2003. № 8. С.123–131.

390

Бартелеми Ж.Ж. Путешествие младшего Анахарсиса по Греции, в половине четвертого века до Рождества Христова: [в 9 т.] / Переведено с французского П. Страховым. М.: Университетская типография, у Люби, Гария и Попова, 1803–1819.

391

См.: Кросс Э. Г. «Вестник Европы» Н. М. Карамзина. 1802–1803 // Вестник Европы. Журнал европейской культуры. № 6. 2002. С. 171.

392

История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 254. (Глава 5. Сентиментализм).

393

Минчик С. С. Грибоедов и Крым. Симферополь: Бизнес-Информ, 2011. С. 171, 175, 182, 187.

394

Проскурин О. А. Сотворение тирана: Пушкин как несостоявшийся террорист // Русская жизнь: За две недели. № 7 (46). 2009. С. 12.

395

Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Alexandria, 2007. С. 307–308.

396

Cointat M. Rivarol (1753–1801): Un écrivain controversé. Paris: L’Harmattan, 2003.

397

Bickerton David M. Marc-Auguste and Charles Pictet, the «Bibliothèque britannique» (1796–1815) and the dissemination of British literature and science on the Continent, Genève: Slatkine, 1986. P. 379–380.

398

Candaux Jean-Daniel. Histoire de la famille Pictet 1474–1974, Genève: Brail-lard, 1974. P. 278.

399

Более точный перевод: «описательная поэзия».

400

Необходимо отметить ошибки, которые допускали литературоведы, игнорировавшие переводной характер материалов «Пантеона иностранной словесности». Так, К. С. Рукшина ошибочно полагала, что Карамзин выбрал отрывки из романа Бейджа и трактата Годвина самостоятельно. См.: Рукшина К. С. Н. М. Карамзин и английская демократическая литература 90-х годов XVIII века // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35, №2. С. 138–141. В действительности он не знал, кто автор романа «Man as he is» и оригинала не читал. То же самое относится и к эссе О. Голдсмита «Как незавидно величие людей», которое «не было точно переведено с оригинала», как об этом пишет Р. И. Бродавко. См.: Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и оригинале // Филологические науки, 1979, № 5. С. 37–38.

401

The Mirror, 1779, № 42, June 19. P. 40–46; № 43, June 22. P. 47–54; № 44, June 26. P. 55–62.

402

«Этот трогательный рассказ был переведен ранее. Однако отрывки так хороши для чтения, что позволительно беспрепятствнно предложить их для чтения в новом переводе» // Bibliothèque britannique, 1798. T. VII. P. 215.

403

Gregory Allene. The French Revolution and the English Novel. New York: Haskelle House, 1966. P. 161–180.

404

Ср.: «Combien de travaux préparatoires, d’exercices, de méditations, d’essays n’exige pas e style!» // Bibliothèque Britannique, 1798. T. VIII. P. 24.

405

В примечании к «истинному анекдоту» «Аделаида и Монвиль» Карамзин в следующих выражениях сообщал о причинах своего выбора: «Я плакал, читая его – и перевел. Нет нужды уверять, что он не вымышленный – так не пишут романов – но какой романический любовник нежнее Монвиля?» (III, 169).

406

К сожалению, в различных учебных пособиях о переводе в России о деятельности Карамзина-переводчика говорится мимоходом, а иногда с грубыми ошибками. Например, в солидном труде Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008» в одной только фразе содержится 3 досадных ошибки: «… в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с подлинника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запрещению) <…>». Авторам следовало бы знать, что Карамзин умер уже в 1826 г., а «Юлия Цезаря» перевел в 1787 г. (а не в 1794 или 1847 гг.) и не с подлинника, а с немецкого перевода-посредника.

407

См.: Кафанова О. Б. Культурный космос переводов Н.М. Карамзина: авторы, страны, континенты// Вестник Томского гос. педагогического университета. Вып. 7(184). Томск, 2017. С. 150–159.

408

О деятельности Карамзина как переводчика см.: Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин – переводчик: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Томск, 1981. –19 с. А также уже цитированные выше публикации и другие: Н. М. Карамзин

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова бесплатно.
Похожие на Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова книги

Оставить комментарий