Шрифт:
Интервал:
Закладка:
382
Grosclaude P. Malesherbes. Témoin et interprète de son temps. Paris: Fischbacher, 1961.
383
Trousson R. Jean-Jacques Rousseau. Paris: Tallandier 1989. T. II. P. 144.
384
Верцман И. Жан-Жак Руссо. Исповедь. Предисловие// Руссо Ж.-Ж. Исповедь. М.: ЭКСМО, 2011.
385
Цит. по: Бюффон Ж. Л. Л. Речь при вступлении во Французскую академию / Пер. и примеч. В. А. Мильчиной //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 167–172. См. также: Мильчина В. А. О Бюффоне и его «Стиле» //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 157–166.
386
Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетрадь 1.
387
Московские ведомости, 1795. № 90, 10 ноября. С. 1698.
388
См.: Васильев В. А. Сократ о благе и добродетели // Социально-гуманитарные знания. М., 2004, № 1. С. 276–290; Водолазов Г. Г. Наш современник Сократ // Общественные науки и современность. М., 2005, № 5. С.109–117; № 6. С.128–134.
389
Флоренский П. А. Личность Сократа и лицо Сократа // Вопросы философии. М., 2003. № 8. С.123–131.
390
Бартелеми Ж.Ж. Путешествие младшего Анахарсиса по Греции, в половине четвертого века до Рождества Христова: [в 9 т.] / Переведено с французского П. Страховым. М.: Университетская типография, у Люби, Гария и Попова, 1803–1819.
391
См.: Кросс Э. Г. «Вестник Европы» Н. М. Карамзина. 1802–1803 // Вестник Европы. Журнал европейской культуры. № 6. 2002. С. 171.
392
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 254. (Глава 5. Сентиментализм).
393
Минчик С. С. Грибоедов и Крым. Симферополь: Бизнес-Информ, 2011. С. 171, 175, 182, 187.
394
Проскурин О. А. Сотворение тирана: Пушкин как несостоявшийся террорист // Русская жизнь: За две недели. № 7 (46). 2009. С. 12.
395
Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Alexandria, 2007. С. 307–308.
396
Cointat M. Rivarol (1753–1801): Un écrivain controversé. Paris: L’Harmattan, 2003.
397
Bickerton David M. Marc-Auguste and Charles Pictet, the «Bibliothèque britannique» (1796–1815) and the dissemination of British literature and science on the Continent, Genève: Slatkine, 1986. P. 379–380.
398
Candaux Jean-Daniel. Histoire de la famille Pictet 1474–1974, Genève: Brail-lard, 1974. P. 278.
399
Более точный перевод: «описательная поэзия».
400
Необходимо отметить ошибки, которые допускали литературоведы, игнорировавшие переводной характер материалов «Пантеона иностранной словесности». Так, К. С. Рукшина ошибочно полагала, что Карамзин выбрал отрывки из романа Бейджа и трактата Годвина самостоятельно. См.: Рукшина К. С. Н. М. Карамзин и английская демократическая литература 90-х годов XVIII века // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35, №2. С. 138–141. В действительности он не знал, кто автор романа «Man as he is» и оригинала не читал. То же самое относится и к эссе О. Голдсмита «Как незавидно величие людей», которое «не было точно переведено с оригинала», как об этом пишет Р. И. Бродавко. См.: Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и оригинале // Филологические науки, 1979, № 5. С. 37–38.
401
The Mirror, 1779, № 42, June 19. P. 40–46; № 43, June 22. P. 47–54; № 44, June 26. P. 55–62.
402
«Этот трогательный рассказ был переведен ранее. Однако отрывки так хороши для чтения, что позволительно беспрепятствнно предложить их для чтения в новом переводе» // Bibliothèque britannique, 1798. T. VII. P. 215.
403
Gregory Allene. The French Revolution and the English Novel. New York: Haskelle House, 1966. P. 161–180.
404
Ср.: «Combien de travaux préparatoires, d’exercices, de méditations, d’essays n’exige pas e style!» // Bibliothèque Britannique, 1798. T. VIII. P. 24.
405
В примечании к «истинному анекдоту» «Аделаида и Монвиль» Карамзин в следующих выражениях сообщал о причинах своего выбора: «Я плакал, читая его – и перевел. Нет нужды уверять, что он не вымышленный – так не пишут романов – но какой романический любовник нежнее Монвиля?» (III, 169).
406
К сожалению, в различных учебных пособиях о переводе в России о деятельности Карамзина-переводчика говорится мимоходом, а иногда с грубыми ошибками. Например, в солидном труде Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008» в одной только фразе содержится 3 досадных ошибки: «… в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с подлинника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запрещению) <…>». Авторам следовало бы знать, что Карамзин умер уже в 1826 г., а «Юлия Цезаря» перевел в 1787 г. (а не в 1794 или 1847 гг.) и не с подлинника, а с немецкого перевода-посредника.
407
См.: Кафанова О. Б. Культурный космос переводов Н.М. Карамзина: авторы, страны, континенты// Вестник Томского гос. педагогического университета. Вып. 7(184). Томск, 2017. С. 150–159.
408
О деятельности Карамзина как переводчика см.: Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин – переводчик: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Томск, 1981. –19 с. А также уже цитированные выше публикации и другие: Н. М. Карамзин
- История искусства всех времён и народов Том 1 - Карл Вёрман - Культурология
- К. С. Петров-Водкин. Жизнь и творчество - Наталия Львовна Адаскина - Культурология
- Русский канон. Книги ХХ века. От Шолохова до Довлатова - Сухих Игорь Николаевич - Литературоведение
- Эпох скрещенье… Русская проза второй половины ХХ — начала ХХI в. - Ольга Владимировна Богданова - Критика / Литературоведение
- Родная речь. Уроки изящной словесности - Александр Генис - Культурология
- Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. Русский героический эпос - Владимир Яковлевич Пропп - Литературоведение
- Образ России в современном мире и другие сюжеты - Валерий Земсков - Культурология
- «Закат Европы» Освальда Шпенглера и литературный процесс 1920–1930-х гг. Поэтология фаустовской культуры - Анна Степанова - Культурология
- Введение в историческое изучение искусства - Борис Виппер - Культурология
- Языки культуры - Александр Михайлов - Культурология