Рейтинговые книги
Читем онлайн Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 95
Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy. P. 376; Œuvres de L. Sterne traduites de l’anglais … P. 133.

144

Точные значения этого слова следующие: 1) бодрствование у постели умирающих или умершего; 2) часовой, приставленный к приговоренному к смертной казни; 3) zool. жук-могильщик. См.: Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995. С. 488.

145

Sterne L. The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy. P. 385. («… he looked up wistfully in my uncle Toby’s face, – then cast a look upon his boy, – and that ligament, fine as it was, – was never broken»).

146

Фрагмент о проповедях Йорика был опущен и в сборнике «Красоты Стерна», одиннадцать раз переиздававшегося в Англии до 1710 г., а также переведенном на французский язык («Les beautés de Sterne»).

147

См.: Марченко И. А. История «Писем русского путешественника» // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 611.

148

Карамзин напечатал в своем журнале также перевод И. Захарова из романа «Сентиментальный путешественник» («Le voyageur sentimental», 1721) одного из подражателей Стерна, Ф. Верна (Vernes, 1765–1821). Фрагмент «Слепой и дочь его» был посвящен идиллическому образу девушки, трогательно опекающей больного старого отца. В другом отрывке «Людовик и Нина» рассказывалось о трагической любви: внезапная смерть невесты повлекла за собой сумасшествие ее жениха // Московский журнал, 1792. Ч. V. С. 335.

149

Письмо к издателю // Приятное и полезное препровождение времени, 1794. Ч. II. С. 230.

150

См.: Тронская М. Л. Немецкий сентиментально-юмористический роман эпохи Просвещения. Л., 1965. С. 13–45.

151

См.: Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII века и ее международные связи. (XVIII века. Сб. 10). Л.: Наука, 1976. С. 253–254; Янушкевич А. С. Особенности романной эстетики в «Рыцаре нашего времени» Н. М. Карамзина // Художественное творчество и литературный процесс. Вып. 1. Томск, 1976. С. 15–25.

152

Карамзин Н. М. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. С. 61.

153

Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетр.1 (Боян).

154

Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Конец XVIII – первая треть XIX века. Л.: «Наука», 1980. С. 24–35.

155

Интересно, что и Гомера он воспринимал, следуя гердерианской концепции, как народного певца патриархального общества. Он отразил эту мысль в «Письмах русского путешественника», описывая свою беседу с Гердером о немецких переводах с греческого (20 июля 1789): «Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душею древних времен, когда Царевны ходили по воду и Цари знали счет своим баранам» (73). Подробнее см.: Bittner K. Herdersche Gedanken in Karamzins Geschichtsschau // Jahrbûcher für Geschichte Osteuropas, 1959. Bd. 7. S. 237–269.

156

В классицизме понятие «слог» имело в большей мере жанровую и тематическую обусловленность. Например, М. И. Попов в предисловии к своему переводу «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо замечал: «… слог старался я наблюдать таков, каково требовало вещество в понимании сея поемы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность // Освобожденный Иерусалим, ироическая поема италиянского стихотворца Тасса, переведена с франц. Михайлом Поповым. Ч. 1. СПб., 1772. (Предисловие).

157

О немецких переводах Оссиана см.: Tombo R. Ossian in Germany. Biblography, General Survey, Ossian’s Influence upon Klopstock and the Bard’s. New York, 1966.

158

Сравнение переводов Карамзина, Летурнера и Кострова см.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л.: «Наука», 1980. С. 27–31.

159

Например, «оссианская чаша радости» («Лиодор», 1792); «сын опасности и мрака» («Наталья, боярская дочь», 1792); «тесный домик» («Рыцарь нашего времени»).

160

Российский магазин, 1792. Ч. 1. С. 198–207.

161

Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб., б.и., 1803. С. 358–359. Английские вставки мои. – О.К.

162

Шишков А. С. Сличение двух русских переводов с итальянским, из Оссиана //ГПБ, ф. 862, № 3. С. 75, 76.

163

См.: Маслов В. И. Оссианизм Карамзина. Прилуки: Гостипография им. Томского, 1928.

164

Московский журнал, 1792. Ч. VIII. Кн. 2, декабрь. С. 227.

165

Вестник Европы, 1802. Ч. IV, июль № 13. С. 36.

166

Пантеон иностранной словесности, 1798. Кн. 1. С. 200–222.

167

Маслов В. И. Оссианизм. Карамзина. С. 15.

168

Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л.: «Наука», 1972. С. 9.

169

Невольно возникает вопрос, не сочинил ли он этот эпизод. Судя по дате приезда путешественника в Веймар (20 июля 1789 г.), Гëте должен был отбыть в Иену 21 июля. По-видимому, в это время он действительно был в отъезде, так как с марта 1789 г. был включен в комиссию по перестройке замка (Schlossbau-komission) и был вынужден заниматься разными строительными проектами, в связи с которыми совершал с герцогом недалекие, но досадные для него служебные поездки. Сохранилось письмо Гëте к Шарлотте фор Штайн, посланное им 1 июля из Бельведера, загородного герцогского дворца. А следующее письмо помечено уже 10-м августа. Гëте пишет И. Г. Гердеру в Веймар из Рулы (Ruhla). В промежутке между этими датами писем нет. Остается с большой долей уверенности предположить, что 21 июля 1789 г. Гëте действительно покинул Веймар и отправился в Иену. См.: Goethes Briefe/ Hamburger Ausgabe in 4 Bänden. 2. Aufl. Hamburg: Wegner Verlag, 1968. Bd. 2. S. 119; Hoyer W. Goethes Leben dokumentarisch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1960. Bd. 2.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова бесплатно.
Похожие на Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова книги

Оставить комментарий