Рейтинговые книги
Читем онлайн Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.

231

Aldridge A. O. Le problème de la traduction au XVIIIe siècle et aujourd’hui. P. 747–758.

232

См.: Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во франции (опыт энциклопедической статьи) // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2015. № 2 (10). C. 22–26.

233

См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2010. С. 49.

234

Mazon P. Mme Dacier et les traductions d’Homère en France. Oxford: Clarendon, 1936.

235

D’Alembert J. L. Œuvres complètes. Т. I–V. Paris, 1821–22. T. IV. P. 38.

236

Ibid.

237

Цит. по: Mall L. Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle// Revue de littérature comparée, 2007. № 1 (321). P. 5–6; Leclerc A. Le Problème de la traduction au siècle des Lumières: obstacles pratiques et limites théoriques// TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1998. Vol. I, № 1. P. 51–55; Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во Франции (опыт энциклопедической статьи). C. 22–26.

238

Histoire de traductions en langue française. XIX siècle. 1815–1914 / Sous la dir. de Y. Chevrel, L. D’Hulst et C. Lombez. Paris: Verdier, 2012. – 1369 p.

239

См.: Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.

240

См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.

241

См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.

242

См.: Гулыга А. В. Гердер. М.: Мысль, 1975.

243

Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. (И.В. Гёте и проблемы перевода).

244

Сочинения Тредьяковского. Т. III. СПб.: Изд. А. Смирдина, 1849. С. 649. (Езда в остров любви. К читателю).

245

Речь идет о комедии И. Х. Брандеса «Граф Ольсбах» и ее переводе. См.: Московский журнал, 1791. Ч. I. Кн. 3, март. С. 355, 357.

246

Московский журнал, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С.217–218. (Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или Письма Вильгельма Кокса. Англ. сочинение).

247

Там же. Ч. I. С. 356. Этот казус объяснялся тем, что в руки Карамзина попало второе издание перевода 1790 г., отличающееся от первого (1789) только титульным листом, на котором, очевидно, в связи с революционными событиями во Франции исчезло указание на посредничество французского источника. См.: Валлич Э. И. Н. М. Карамзин – первый русский рецензент «Утопии» Томаса Мора // История социалистических учений: вопросы историографии. М.: Наука, 1977. С. 243–244; Левин Ю. Д. Ранние известия о Томасе Море в России // Русская литература, 1979, № 1. С. 176–177.

248

Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 110.

249

См.: Заборов П. Р. «Литература-посредник» в истории русско-западных связей XVIII–XIX вв. //Международные связи русской литературы. С. 64–85.

250

Московский журнал, 1791. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 324. (Неистовый Роланд, героическая поэма г. Ариоста. Переведена с французского. < …> 1791).

251

См., например, предисловие к переводному сочинению «Жизнь и дела Иосифа Бальзамо, так называемого графа Калиостро // Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 2, ноябрь. С. 208.

252

Там же. Ч. I. Кн. 2, февраль. С. 241.

253

Там же, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С. 223–224.

254

Там же. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 114–115.

255

Там же. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 224–325.

256

См.: Скипина К. О чувствительной повести // Русская проза. Сб. статей / Под ред. Б. Эйхенбаума и Ю. Тынянова. Л.: Academia, 1926. С. 18–28. Хотя исследовательница отдала дань формализму (все открытия сентиментализма на русской почве сводились ею к реформе литературного языка, а появление нового содержания и жанра повести мыслилось как ее автоматическое следствие), в статье содержались тонкие наблюдения о стиле сентиментальной прозы Карамзина. Если в лексике принцип «приятности» осуществлялся в использовании слов «ласкательного» типа и исключении просторечий, то в синтаксисе он находил выражение в равночленной организации фразы, бессоюзном и симметричном строении периода. Принцип «приятности» распространялся и на ритмическую организацию, включая такие приемы, как аллитерация, ассонанс, инверсия и звуковой повтор.

257

См.: Берков П. Н., Макогоненко Г. П. Жизнь и творчество Н. М. Карамзина // Карамзин Н. М. Избранные соч.: В 2-х т. Т. I. М.; Л., 1964. С. 33–40; Макогоненко Г. П. Карамзин и Просвещение // Славянские литературы. VII международный съезд славистов. Варшава, авг. 1973. Доклады делегации. М., 1973. С. 295–318.

258

См.: Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 267.

259

Кафанова О.Б. Переводы Н.М. Карамзина в «Московских ведомостях» // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во ТГУ, 1988. Вып. 14. С. 63–70.

260

Дамон и Питиас нашего времни. (Из Ваткинсова путешествия, напечатано в Лондоне в 1793 г.) // Московские ведомости, № 24, 24 марта. С. 596. См. также: «История Алькандера и Септимия, извлеченная из Византийских летописей»// Московские ведомости, № 1, 3 января. С. 9.

261

Sentiment // Les pensées de J. J. Rousseau, citoyen de Genève. T. I, Paris: chez Pankoucke, 1773. P. 54. Перевод мой. – О. К.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова бесплатно.
Похожие на Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова книги

Оставить комментарий