Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3 У ветра я нашел твое дыхание,
У солнца — зрение твое.
Что мысль у тебя, то в тебе я удерживаю.
Владей (своими) членами!
Говори языком, не заговариваясь!
4 Дыханием двуногих (и) четвероногих
Тебя я раздуваю,
Как народившийся огонь.
Поклон твоему взгляду, о Смерть,
Поклон твоему дыханию сделал я.
5 Пусть он живет! Да не умрет он!
Мы оживляем его.
Я готовлю ему лекарство.
О Смерть, не убивай человека!
6 Живительную, вовсе не вредную,
Живучую траву,
Охраняющую, побеждающую,
Победительницу я зову сюда
Для невредимости его.
7 Вступись (за него)! Не держись (за него)! Отпусти его!
Даже будучи твоим, пусть будет он здесь с полными годами!
О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь, даруйте защиту!
Прогнав неудачу, положите (ему) срок жизни!
8 Вступись за него, о Смерть!
Пожалей его! Пусть уйдет он отсюда вверх!
Невредимый, с целыми членами, с хорошим слухом,
Доведенный старостью до ста лет —
Да насладится он собой!
9 Да минует тебя дротик богов!
Я переправляю тебя из мрака.
Вверх переправил я тебя от Смерти.
Далеко отстраняя Агни — пожирателя мяса,
Я устанавливаю тебе для жизни ограду.
10 То нисхождение к тебе во мрак,
О Смерть, которому нельзя сопротивляться, —
Спасая его от этого пути,
Мы делаем заклинание ему щитом.
11 Я создаю тебе вдох-и-выдох,
Смерть в старости, долголетие, счастье.
Вестников Ямы, посланных сыном Вивасвата,
Бродящих вокруг, я прогоняю всех.
12 Далеко (я прогоняю) Скупость, Гибель,
Вон — Грахи и пожирающих мясо пишачей.
Каждого ракшаса, у кого дурная природа, —
Это мы отбиваем прочь, словно во мрак.
13 У бессмертного Агни я отвоевываю твое дыхание,
У Джатаведаса, владеющего сроком жизни,
Чтобы ты не потерпел вреда, был бессмертным в союзе (с ним), —
Это я делаю для тебя, и да будет тебе в этом удача!
14 Да будут Небо-и-Земля милостивыми к тебе,
Не причиняющими боли, дающими счастье (?)!
Благо тебе пусть воссветит солнце!
Благо тебе в сердце пусть навеет ветер!
Да окропят тебя милостивые
Небесные воды, богатые молоком!
15 Да будут милостивы к тебе травы!
Я вытащил тебя из нижней
На верхнюю землю.
Да защитят тебя там два Адитьи:
Солнце-и-Луна, оба!
16 Та одежда для завертывания, что (есть) у тебя,
(И) та нижняя повязка, что ты себе делаешь, —
Благоприятной для твоего тела мы делаем ее.
Пусть не будет она тебе грубой наощупь!
17 Когда опасным, очень острым лезвием
Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,
Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!
18 Да будут милостивы к тебе рис и ячмень,
Не вызывающие баласу, не причиняющие недугов.
Они изгоняют якшму.
Они освобождают от беды.
19 Что ты ешь, что ты пьешь,
Зерна с нивы, молоко,
Что можно есть, чего нельзя есть —
Всю твою еду я делаю лишенной яда.
20 И дню, и ночи — обоим
Мы вручаем тебя.
От жадных (демонов), желающих сожрать (его),
Охраняйте его для меня!
21 Мы создаем тебе сотню, несметное число лет,
Два периода жизни, три, четыре.
Пусть Индра-Агни, Все-Боги
Одобрят тебя, невраждебные!
22 Мы вручаем тебя осени,
Зиме, весне, лету.
(Да будут) добрыми к тебе
Дожди, от которых травы растут!
23 Смерть повелевает двуногими,
Смерть повелевает четвероногими.
От этой Смерти-повелительницы
Я поднимаю тебя вверх. Не бойся!
24 Невредимый, ты не умрешь.
Не умрешь ты, не бойся!
Ведь не там умирают (люди)
И не (там) уходят в нижний мрак.
25 Ведь живет каждый там:
Бык, конь, человек, мелкий скот,
Где исполняется это заклинание —
Отрада для жизни.
26 Пусть охранит оно тебя от подобных (тебе),
От колдовства, от сородичей!
Будь неумирающим, бессмертным,
С избытком жизни! Да не покинет
Твое тело дыхание жизни!
27 Те смерти, что (числом) сто одна,
И те опасности, что надо превозмочь, —
Пусть боги избавят тебя от этого
(И) от Агни Вайшванары!
28 Ты — тело Агни, (ты) успешно достигающий цели.
Ты — убийца ракшасов, убийца соперников,
А также устранитель недугов —
Лекарство по имени путудру.
VIII, 3. <К Агни — убийце ракшасов>{*}
1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!
2 (Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!
3 Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о Агни!
Хватай колдунов зубами!
4 О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!
5 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что колдун
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература