Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Какой желающий жертвы или какой желающий вознаграждения?
Кто хочет долгого срока жизни среди богов?
VII, 109. <О корове Атхарвана>{*}
1 Кто, наслаждаясь дружбой с Брихаспати,
Создаст по своему желанию (ее) форму —
Пёструю дойную корову, данную Варуной
Атхарвану, легкодоящуюся, всегда с теленком?
VII, 110. <Наставление ученику>{*}
1 Отойдя от (всего) свойственного человеку,
Выбирая божественную речь,
Обратись к наставлениям
Вместе со (своими) друзьями!
VII, 111. <Во искупление ошибок>{*}
1 Если по забывчивости мы сделали что-нибудь, о Агни,
Обидели поведением (своим), о Джатаведас,
От этого охрани ты нас, о внимательный!
Да будет нам, (твоим) товарищам, для блеска бессмертие!
VII, 112. <Против острой боли>{*}
1 С неба вниз семь лучей
Солнца направляют
Воды, потоки океана.
Они заставили отпасть твое жало.
VII, 113. <К Агни — против врагов>{*}
1 Кто нам хочет навредить украдкой, кто нам — явно,
Свой, знающий, или чужой нам, о Агни, —
Пусть кинется им навстречу клыкастая чужая (?)!
Да не будет у них, о Агни, ни пристанища, ни потомства!
2 Кто нападет на нас, спящих или бодрствующих,
Стоящих или бродящих, о Джатаведас,
С Вайшванарой-союзником объединившись,
Обрушься против них пламенем, о Джатаведас!
VII, 114. <На счастье при игре в кости>{*}
1 Это поклонение (тому) грозному, коричневому,
Кто среди игральных костей властвует над телом.
Жиром я хочу одарить Кали.
Да будет он милостив к нам в таком (положении)!
2 О Агни, отвези ты жир для (нимф) апсарас,
Пыль для игральных костей, песок и воду!
Наслаждаясь жертвенным даром в соответствии со своей долей,
Боги радуются жертвам обоего рода.
3 Апсарас пируют на общем пиру
Между жертвенной повозкой и солнцем.
Пусть они смешают с жиром мои руки!
Пусть отдадут мне во власть соперника-игрока!
4 Неудачу — противнику в игре!
Нас полей жиром!
Как дерево — молнией срази (того),
Кто играет против нас!
5 Кто создал это богатство для нашей игры,
Кто (создал) взятку и остаток игральных костей,
Тот бог, наслаждаясь этим нашим возлиянием, —
Пусть пируем мы на общем пиру вместе с гандхарвами!
6 «Живущие вместе» — вот ваше название.
Ведь игральные кости — (те), кто видит грозного: они несут власть.
Вас таких, о капли, мы хотим почтить возлиянием!
Пусть будем мы господами богатств!
7 Если я, умоляя, призываю богов,
Если жили мы как ведийские ученики,
Если я выхватываю коричневые игральные кости,
Да будут они милостивы к нам в таком (положении)!
VII, 115. <К Агни и Индре>{*}
1 О Агни и Индра! Для (вашего) почитателя
Вы беспрепятственно убиваете врагов —
Ведь вы оба — лучшие убийцы врагов.
2 Благодаря кому еще в самом начале они завоевали небо,
Кто проник во все существа,
Двоих деятельных, быков, с ваджрой в руке —
Агни, Индру я призываю как убийц врагов.
3 Бог Брихаспати захватил
Тебя чашей.
О Индра, войди в нас с помощью песен
Ради жертвователя, выжимающего (сому)!
VII, 116. <К сосуду с сомой>{*}
1 Ты — брюхо Индры, вместилище сомы,
Дух богов, а также людей.
Здесь ты породи потомков, которые в них (есть) для тебя,
(А те), что в другом месте, здесь пусть они охотно останутся для тебя!
VII, 117. <На избавление от беды — к водам>{*}
1 Прекрасны небо-и-земля,
Благожелательны вблизи, с великими обетами.
Семь вод протекли, божественные.
Да избавят они нас от беды!
2 Пусть избавят они меня от того, что исходит от проклятия,
А также и от того, что исходит от Варуны,
А также от колодки Ямы
(И) от всякого прегрешения против богов!
VII, 118. <Против женщины — с растением>{*}
1 О грубая! О грубое ползучее растение!
Срежь ту самую женщину, грубая!
Чтобы стала ты ненавистной за содеянное
Для того, обладающего членом!
2 Ты — грубая, грубиянка.
Ядовитая, ты пропитана (?) ядом.
Чтоб тебя избегали,
Как яловую корову у быка!
VII, 119. <Против врагов>{*}
1 Я забираю из твоих внутренностей,
Я забираю из твоего сердца,
Я забираю из выражения твоего лица —
Я забираю у тебя весь блеск!
2 Пусть уйдут отсюда тревоги,
У(йдут) сожаления, у(йдут) и порицания!
Агни пусть убьет женских ракшасов!
Сома пусть убьет злоумышленниц!
VII, 120. <Против дурных знаков>{*}
1 Улетай отсюда, о дурной знак,
Исчезай отсюда, улетай оттуда!
Железным крюком
Мы насаживаем тебя на ненавидящего (нас).
2 (Тот) знак, летающий (и) неприятный,
Что на меня взобрался, как лиана на дерево, —
Забери его у нас отсюда в другое место, о Савитар,
Золоторукий, наделяющий нас добром!
3 Сто один знак (бывает) у
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература