Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часть третья
Оскорбление в лесу Корпес
112 В Валенсии Сид и его родня. С ним инфанты Каррьона, его зятья. 2280Прилег на скамью и уснул он раз, Но тут, узнайте, стряслась беда: Лев вышел из клетки, запор сломав, Весь двор привел в смятенье и страх. Спавшие сбросили плащ с себя, 2285Окружили скамью, где сеньор их лежал. Фернандо Гонсалес, каррьонский инфант, 2286-аЗабыл с перепугу, куда бежать, — Залез под скамью и спрятался там. Дьего Гонсалес — за ворота́, Кричит что есть мочи: «Каррьон, прощай!» 2290К столбу в давильне припал он, дрожа, Измарал в грязи свой камзол и плащ. Проснулся тот, кто рожден в добрый час, Видит, вокруг вассалы стоят. «Что тут стряслось? В чем у вас нужда?» 2295«Из-за льва, сеньор, сумятица вся». Оперся на локоть мой Сид и встал, Пошел на льва с плащом на плечах. Устыдился лев, его увидав, Поник головой, перестал рычать. 2300Взял за гриву его мой Сид де Бивар, В клетку отвел и запер опять. Удивились все, насколько он храбр, Вернулись с ним в алькасар назад. Мой Сид дон Родриго зятьев стад звать. 2305Искали их долго, нашли едва. С лица они были белей полотна. Послушать бы вам, как двор хохотал, Покуда мой Сид не велел всем молчать. Сгорели инфанты в тот день от стыда; 2310Уж больно обида была велика. 113 Чуть кончилось это, им на позор, Марокканцы пришли под Валенсию вновь. На поле Куарто стоит их шатров Пять десятков тысяч иль больше того. Слыхали про Бу́кара [453]? То их король. 114 2315Рад Кампеадор с баронами вместе, Что вновь им поживу шлет царь небесный. Лишь у инфантов смутно на сердце: Страшит их число шатров у неверных. Отходят в сторонку Фернандо и Дьего: 2320«Не выгоду брак нам сулит, а потери. Заставят ввязаться нас в бой, без сомненья, Каррьона мы не увидим этак, И дочери Сидовы овдовеют». Муньо Густиос услышал их речи, 2325Явился к Сиду с такою вестью: «Ваши зятья — смельчаки, наверно, Коль им перед битвой домой захотелось. Внушите вы им, чтоб смирно сидели: Ни пользы, ни проку от них нам нету. 2330Даст бог, мы и сами одержим победу». Сид входит к зятьям с улыбкой приветной: «Да хранит вас создатель земли и тверди, Мужья моих дочек, что солнца белее! Вас тянет в Каррьон, а меня — в сраженье. 2335Останьтесь в Валенсии, отдыхом тешьтесь. С маврами я управляться умею. С помощью божьей, мы их рассеем». [454] 115Пока они вели такие речи, король Букар приказал передать Сиду, чтобы тот ушел из Валенсии и впредь не нарушал мир, не то поплатится за все свои дела. А Сид ответил посланцу: «Ступай и скажи Букару, этому вражьему сыну, что не минет три дня, как получит он то, чего добивается».
Заутра Сид велел вассалам взяться за оружье и повел их на врага. Каррьонские инфанты попросились в передовой отряд, и когда Сид развернул войско к бою, дон Фернандо, один из инфантов, поскакал вперед, собираясь напасть на мавра по имени Аладраф. Мавр увидел это и сам ринулся на инфанта, а тот насмерть перепугался, повернул коня и пустился наутек, даже не дождавшись противника.
Педро Бермудес, скакавший рядом с инфантом, увидел это, напал на мавра, взял над ним верх и убил его. Потом поймал лошадь убитого, нагнал беглеца и крикнул: «Дон Фернандо, возьмите коня и скажите, что это вы убили его хозяина-мавра, а я подтвержу ваши слова».
Инфант ответил: «Дон Педро Бермудес, премного вам благодарен…
2338Коль буду жив, вам воздам я вдвое». Обратно к своим возвратились оба. 2340Стал хвастать инфант, дон Педро не спорит. Доволен мой Сид и его бароны: «Коль царь небесный и впредь нам поможет, Зятья мои станут для битвы годны». Говорят они так, а враги подходят. 2345Барабанный бой сотрясает воздух. Тех, кому служба у Сида внове, Немало дивит неслыханный грохот, А Дьего с Фернандо дивятся всех больше. Не видали б их здесь, будь на то их воля! 2350Услышьте, что молвил рожденный в час добрый: «Эй, Педро Бермудес, племянник мой кровный, Блюдите Фернандо и Дьего тоже, Зятьям моим милым будьте оплотом. Мавров, бог даст, мы с поля прогоним». 116 2355«Клянусь вам, мой Сид, милосердьем небесным, Что дядькой инфантам быть не намерен. Пусть блюдет их, кто хочет: нет мне до них дела. Людей вести я должен в сраженье. Вы ж стойте в тылу и ждите известий. 2360Коль выйдет нам худо, на помощь приспейте». Вот и Минайя к Сиду подъехал: 2361-а«Внемлите, мой Сид, боец несравненный! На войне лишь господь посылает победу, А он всегда вашу сторону держит. Распоряжайтесь, как надо, сечей, 2365А долг свой исполнить мы все сумеем. Даст бог, удача вам не изменит». Воскликнул мой Сид: «Так не будем мешкать!» Но тут епископ, успеха предвестник, Предстал перед Сидом в броне отменной: 2370«Отслужена троице мною обедня, Но затем я покинул родную землю, Чтоб вместе с вами разить неверных: Свой орден и меч мне прославить хотелось. [455] Дозвольте мне врезаться в нехристей первым. 2375На значке моем — посох, герб [456]— на доспехах. Даст бог, испытаю их нынче в деле, Чтоб душу и сердце вдоволь потешить И чтоб вы меня похвалили за рвенье. Коль откажете, вас я покину немедля». 2380«По нраву мне просьба, — мой Сид ответил. — Выбирайте мавра, с ним схватку затейте. Посмотрим, как бьется служитель церкви».- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература