Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
105 2131«Сеньор мой природный, явите милость! Раз дочкам моим женихов нашли вы, Отца посаженого им изберите — Своею рукой я их замуж не выдам». 2135«Где вы, Минайя? — король воскликнул. — На свадьбе, взяв за руки Соль и Эльвиру, Их вместо меня инфантам вручите. Отцом посаженым будьте девицам. При встрече расскажете мне все, как было». 2140Ответил Минайя: «Сеньор, не премину». 106 Уладили все разумно и с толком. «Король дон Альфонс, сеньор мой законный, На память о встрече принять извольте Тридцать вьючных коней со сбруей наборной, 2145Под седлом дорогим иноходцев столько ж, А я вам руки целую покорно». «Смущен я подарком, — король промолвил, — Но от вас его принимаю охотно. Пускай вам создатель с ангельским сонмом 2150Воздадут сторицей за дар подобный. Меня вы, мой Сид, почтили премного, Я вашей службой весьма доволен. Буду жив — в долгу не останусь тоже. Храни вас творец, мне ж пора в дорогу. 2155Да будет и впредь вам господь опорой!» 107 2127Вскочил мой Сид на Бабьеку-коня «Объявляю всем пред лицом короля! Кто на свадьбе будет — получит дар; 2130Пусть скачет со мной — не проездится зря». 2156С государем простился мой Сид де Бивар, Не просил провожатых, мешкать не стал. Как каждый из рыцарей счастлив и рад! Королю они припадают к рукам: 2160«Государь и сеньор, отпустите нас К Сиду в Валенсию попировать. За инфантов каррьонских решил он там Эльвиру и Соль, своих дочек, отдать». У дона Альфонса редеют войска, 2165Зато возрастает у Сида рать: [452] В Валенсию толпы валят без числа Вслед тому, кем взята она в добрый час. Берут инфантов, как Сид наказал, Бермудес с Густиосом под пригляд: 2170Пусть вызнают два его лучших бойца, Каков у Фернандо и Дьего нрав. Асур Гонсалес в пути к ним пристал. Был он речист, да не скор на дела. Холят инфантов, всячески чтят, 2175Привозят в город, что Сид мой взял. Ликует, их видя, Валенсия вся. Педро и Муньо мой Сид молвит так: «Отведите на ночь покой женихам И будьте при них — таков мой приказ. 2180Хочу я им завтра, чуть встанет заря, Эльвиру и Соль, их невест, показать». 108 Разошлись на ночлег дружина и гости. Мой Сид дон Родриго в алькасар входит. Встречают его супруга и дочки: 2185«Вновь здесь вы, надевший шпагу в час добрый? Дай бог вас во здравии видеть подольше!» «Вновь здесь я, жена, слава в вышних богу! Зятьев я привез, к нашей чести и пользе. Кланяйтесь, дочки, — вам замуж скоро». 109 2190Руки Сиду Химена и дочки целуют, Целуют служанки, что верно им служат: «Да хранит вас, мой Сид, господь всемогущий! Все поступки ваши разумны и мудры. Не впадут при вас наши дочки в скудость». 2195«Раз вы нас просватали — бедны не будем». 110 «Донья Химена, творцу хвала! Эльвира и Соль, говорю я вам: Нам к чести и пользе послужит ваш брак. Но знайте: его устроил не я. 2200Мой сеньор дон Альфонс вас просватал сам. Так просил он меня, настаивал так, Что ему я не смог ни в чем отказать И в руки его отдал, дочки, вас. Выдаю вас замуж не я — государь». 111 2205Алькасар в тот день разубрали на диво; Застлали полы и стены обили Дорогими коврами, парчой, аксамитом. Счастлив, кто зван в хоромы такие! Все рыцари Сида на свадьбу явились. 2210За инфантами тотчас гонцов отрядили. Едут инфанты в алькасар к Сиду В одежде богатой, с оружьем отличным, Но входят пешком со смиренным видом. Встречать их мой Сид с вассалами вышел. 2215Пред тестем и тещей инфанты склонились. На резную скамью женихов усадили. Все Сидовы люди отменно учтивы — Подражают тому, кто в час добрый родился. Встал Кампеадор и громко воскликнул: 2220«Раз всё мы решили, мешкать нет смысла. Бесценный мой друг Альвар Фаньес, приблизьтесь! Вручаю я вам дочерей любимых, Как обещал своему властелину, А слово мое вовек нерушимо. 2225Вы ж, в свой черед, женихам их вручите, И в церковь пускай идут молодые». Минайя ответил: «Рад вам подчиниться». Вот за руки взял обеих девиц он, Инфантам молвит слова такие: 2230«Вам я, Минайя, вручаю ныне, Как велел дон Альфонс, мой и ваш владыка, Двух этих девиц из семьи именитой. Обеих с честью в жены возьмите». С радостью те их принять согласились, 2235Тестю и теще к рукам приникли. Затем мой Сид своих ближних кликнул, Повел их в церковь святой Марии, Где уж давно дон Жером облачился. У входа во храм их встретил епископ, 2240Благословил, обвенчал по чину. Отслушав мессу, все на конь вскочили, За городом начали ратные игры. Как Сид с вассалами в них отличился! Коня под собою менял он трижды. 2245Остался доволен он тем, что увидел: Инфанты Каррьона скакали лихо. В Валенсию женщин отвез дон Родриго, В алькасаре свадьбу отпраздновал пышно. Прибить семь мишеней велел он с денницей — 2250Еще до обеда их изрешетили? Две полных недели свадьба продлилась, На третью гости домой запросились. Рожденный в час добрый, мой Сид Руй Диас Лишь мулов одних и коней ретивых 2255Приезжим рыцарям роздал сто с лишним. Раздарил он шубы, плащи цветные, А деньгам там счет и вовсе забыли. Не поскупилась и Сидова свита — Каждый принес от себя гостинцы. 2260Все, кто хотели, дары получили. Все богачами вернутся в Кастилью. Вот уже гости в путь снарядились, Прощаются с тем, кто в час добрый родился, С семейством его, а также с дружиной. 2265Гости премного довольны ими. Никто не помянет хозяев лихом. Фернандо и Дьего — в веселье великом. Граф дон Гонсало обоим родитель. Вот гости снова в стране кастильской, 2270А Сид с зятьями — в земле валенсийской. Целых два года инфанты там жили, В холе и чести, ни с чем не сравнимых. С вассалами вместе мой Сид веселится. Да не попустят господь с пречистой, 2275Чтоб Сиду тот брак во зло обратился. Вот мы эту песнь до конца и сложили. Храни вас создатель с небесной силой!
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература