Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
91 Лагерь раскинут, заря золотится. Частую дробь барабаны сыплют. Весел мой Сид: «День будет отличный!» 1660Сердце стучит у супруги Сида, [442] У всех ее дам и у дочек милых: Сроду сильней они не страшились. Погладил бороду Сид Руй Диас. [443] «Не бойтесь зря: это — ваша прибыль. 1665Две полных недели, бог даст, не минут, Как мы барабаны у мавров отнимем, 1666-аВам на погляд привезем это диво, А затем их возьмет дон Жером, епископ, Поставит во храме Девы пречистой». Вот что обещал мой Сид дон Родриго. 1670Вновь женщины веселы — страх позабылся. Вскачь марокканцы коней пустили, В сады подгородные въехали лихо. 92 Дозорный их видит, в колокол грянул, Вассалы Сида мешкать не стали, 1675На вылазку вышли из города разом, Встретили мавров, вступили в схватку, Выбили их из садов со срамом, Уложили в тот день пять сотен арабов. 93 Нехристей гнали до самых шатров. 1680С победой дружина скачет домой, Лишь Сальвадорес взят в плен врагом. [444] Вернулись к Сиду питомцы его, Хоть видел он бой, рассказали про все. Доволен мой Сид их ратным трудом. 1685«Но, рыцари, рано нам на покой. Нынче день был неплох, завтра будет — хорош. Наденьте доспехи, чуть утро блеснет. 1689Грехи нам отпустит епископ Жером. 1688Как кончит он службу, мы двинемся в бой. — 1690Другого выхода нам не дано. 1690-аС нами бог и Иаков, апостол святой. Чем хлеб терять, лучше верх возьмем». Ответили все: «Охотно, сеньор». Речь Альвар Фаньес тотчас повел: «Дайте мне, Сид, коль согласны на то, 1695Сто тридцать всадников, смелых бойцов. Вы в лоб нападайте, ударю я в бок. Не вам, так мне поможет господь». Ответил мой Сид: «Дам с охотой большой». 94 День миновал, пала ночь на землю. 1700Люд христианский готовит доспехи. Чуть петухи пред рассветом пропели, Епископ Жером отслужил обедню, Закончив обедню, всем дал отпущенье: «Кто в битве погибнет лицом к неверным, 1705Тот чист от греха и пойдет на небо, [445] У вас же, кем шпага в час добрый надета, За то, что я нынче пропел вам мессу, Подарок в награду прошу смиренно — Право на мавров ударить первым». 1710Промолвил мой Сид: «Дозволяю вам это». 95 За стены мой Сид вассалов выводит, На Кастильской дороге искусно строит, Стражу надежную ставит к воротам. На Бабьеке мой Сид восседает гордо, 1715Сверкает конь его сбруей наборной. Христиане из города знамя выносят» Без трех десятков их сорок сотен, В пять десятков тысяч у мавров войско. 1719–1720Вот добрый Минайя и Альварес в бок им Лихо ударили, с помощью божьей. Бьет шпагой мой Сид, и копьем он колет, Сражает стольких, что трупам нет счета, В крови обагряет руки по локоть, 1725Королю Юсуфу три раны наносит, Но спас неверного конь быстроногий, В замок Гухеру умчал проворно. До самого замка Юсуфу вдогонку Мой Сид с дружиной скакал галопом. 1730Вернулся назад в час добрый рожденный. Удаче своей он рад всей душою, Бабьеку за резвость хвалит премного. Добычу несметную в битве он добыл. Полсотни тысяч у мавров урона, 1735Всего сто четыре бегством спаслося. В их стане захвачено Кампеадором Три тысячи марок в монете звонкой, А прочей поживы — бог знает сколько. Доволен мой Сид, и вассалы довольны, 1740Что в битве взять верх господь их сподобил. Король Марокканский с позором прогнан. Минайя добычу считать остается. Сид в город въезжает с сотнею конных. Скинул он шлем с улыбкой веселой, 1745Сидит на Бабьеке, Коладу поднял. Встречают его супруга и дочки. Осадил он коня, натянув поводья. «Я вашу славу сегодня умножил. Пока я сражался, блюли вы город. 1750Нам господом богом и ангельским сонмом К приезду вашему дар ниспослан. В мыле мой конь, меч красен от крови. Вот как победа в бою достается. Коль бог год-другой даст прожить еще мне, 1755Целовать вам руки все будут с охотой». Так молвил мой Сид и спешиться хочет. Увидев, что наземь он ставит ногу, Служанки и дочки с супругой честно́ю Колени пред ним преклонили тотчас: 1760«Живите долго, а мы — в вашей воле». Пошли они с Сидом в замок надежный, Уселись там на скамьях удобных. «Донья Химена, просили вы, помню, Чтоб этих женщин, что служат вам долго, 1765Своим вассалам я отдал в жены. Две сотни марок даю за любою — Пусть знает Кастилья, кто их сеньора, А дочек ваших просватаем позже». Руки ему все целуют с восторгом, 1770В замке царит веселье большое. Как Сид приказал, так и сделали точно. Минайя с дружиной остался в поле Считать и записывать взятое с бою: Скарб и палатки, одежду и брони. 1775Добытая в битве пожива огромна. Лишь то я назвал, что дорого стоит. Там кони без всадников скачут на воле Под седлом и в сбруе — лови, коль угодно. Окрестные мавры разжились вдосталь, 1780И все же пришлось на Сидову долю Ровно десять сот скакунов чистокровных. Но если уж он получает столько, 1782-аТо, видно, немало досталось и прочим. Нет счета палаткам из ткани роскошной, Что Сидовы люди с поля увозят. 1785Всех лучше — шатер короля Марокко И в нем два столба резных, золоченых. Мой Сид наказал христианам строго Ставку Юсуфа отнюдь не трогать: «Я этот шатер у нехристей отнял, 1790Чтобы в дар послать королю Альфонсу, — Пусть видит, что есть у Сида доходы». С добычей в Валенсию войско входит. Все славят за храбрость дона Жерома. Рубил он и правой и левой рукою. 1795Не счесть арабов, им в битве сраженных. Разжился изрядно прелат достойный: Мой Сид дон Родриго, в час добрый рожденный, Пол своей пятины епископу отдал. [446]
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература