Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
96 Ликует в Валенсии люд христианский: 1800Добра и коней у него в достатке. Рада донья Химена с двумя дочерями И служанки ее, что выходят замуж. Мой Сид дон Родриго не мешкал нимало: «Где вы, Минайя? Приблизьтесь, отважный! 1805Долю себе вы добыли сами. Из моей пятины — то ваше право — Что угодно возьмите, что нет — оставьте, А завтра утром в Кастилью отправьтесь С конями, что мне на долю достались, 1810Их оседлав и убрав побогаче. За то, что жену и детей богоданных Король ко мне отпустил без препятствий, Я двести коней шлю ему в подарок — Пусть добр будет с тем, кто Валенсией правит». 1815Бермудеса Сид отрядил с Минайей. С рассветом пустились в дорогу посланцы, Двести коней с собою погнали. Мол, руки мой Сид королю лобзает, Мол, он из добычи, в сражении взятой, 1819-аДвести коней шлет в дар государю, 1820Клянется по гроб быть ему вассалом. 97 Валенсия-город уже позади. С дарами богатыми скачут послы, Ни днем, ни ночью не медлят в пути, Рубеж кастильский — сьерру прошли. 1825Дона Альфонса ищут они. 98 Горы и воды они миновали. Вот Вальядолид, где король оказался. Гонцов к нему шлют Бермудес с Минайей — Пусть он их с дружиной принять прикажет: 1830Прислал из Валенсии Сид подарки. 99 Король дон Альфонс доволен душевно, Созвать всех идальго дает повеленье, Сам во главе их из города едет, Посланцам Сида скачет навстречу. 1835Инфанты Каррьона, знайте, с ним вместе И граф дон Гарсия, что Сиду враждебен: Ведь тот одним люб, а другим не по се́рдцу. Узрели идальго гостей издалеча, Сочли не посольством, а войском целым. 1840Король осенил себя знаменьем крестным. Бермудес с Минайей не стали медлить, Подскакали, спрыгнули с седел поспешно, Пред доном Альфонсом склонили колени, Ноги ему целуют и землю. 1845«На нас, государь, не держите гнева! Стопы вам мой Сид лобзает смиренно, Чтить вас как сеньора клянется до смерти. За милость он вам благодарен сердечно. На днях, о король, разбит им в сраженье 1850Король марокканцев, Юсуфом реченный. Полсотни тысяч погибло неверных. Разжился мой Сид добычей безмерной. Вассалы его забыли про бедность. Двести коней шлет он вам в подношенье». 1855Ответил король: «С охотой приемлю. Благодарен я Сиду за дар бесценный. Недолго ему ждать со мной примиренья». Королю все целуют руки за это, Лишь граф дон Гарсия от злобы темнеет. 1860Отводит он в сторону родичей десять: «Дивят меня Сид и его успехи. Чем он славней, тем нам больше бесчестья. Он у всех королей отнимает победу, Коней, как у мертвых, уводит смело. 1865Во вред нам идет все, что б он ни сделал». 100 Слушайте все, что молвил король: «Хвала вам, творец и святой Исидо́р, За дар, что мой Сид мне сегодня поднес! Мое королевство усилил он. 1870Минайя, Бермудес, послы его, Себе выбирайте наряд дорогой И то из оружья, что вам подойдет, — Чтоб Сида почтить, не жаль ничего. Трех коней вам дадут из этих двухсот. 1875Сердце мое говорит мне тайком: От этого будет для всех нас добро». 101 Ведут во дворец гостей на ночлег. Дал король им все, в чем нужда у них есть. Про инфантов каррьонских скажу теперь. 1880Меж собою тайком они держат совет: «Становится Сид славней что ни день. Попросим же в жены его дочерей, Приумножим свое богатство и честь». К королю идут они, кончив совет. 102 1885«Король и сеньор наш, мы молим нижайше Явить нам милость и дать согласье Сидовых дочек за нас просватать, К чести его и к выгоде нашей». Подумал король, ответил не сразу: 1890«Я Кампеадора отправил в изгнанье, Зло ему сделал, а он мне — благо. Как знать, рад ли будет он этому браку? Но все же попробуем с ним столковаться». Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес 1895Явились вдвоем на зов государев. Король их отводит в угол палаты: «Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя. Я рад, что мой Сид мне служит исправно. Недолго прощенья ему дожидаться: 1899-аПусть предо мной, коль хочет, предстанет. 1900Но новость тут есть для него другая: Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо С его дочерями хотят обвенчаться. Прошу вас, будьте моими гонцами И доброму Сиду внушить постарайтесь, 1905Что он себе чести и славы прибавит, Коль станет роднёю каррьонским инфантам». Бермудес с Минайей ему отвечают: «Мы передадим, что вы наказали, А там уж пусть Сид самолично решает». 1910«Тому, кем в час добрый надета шпага, Скажите, что встретиться с ним мы желаем, А место встречи пусть сам назначит. Чтоб Сида почтить, приеду туда я». С доном Альфонсом простились посланцы, 1915Знакомой дорогой в Валенсию мчатся. Едва это Сиду известно стало, Встречать он выехал верных вассалов, Им улыбнулся, сжал их в объятьях: «Минайя, Бермудес, вы снова с нами! 1920Таких баронов найдешь не часто. Как там дон Альфонс? В добром ли здравье? Охотно ли принял наши подарки?» Минайя в ответ: «Доволен остался. Свою благосклонность он вам возвращает». 1925Воскликнул мой Сид: «Вседержителю слава!» Посланцы тут речь повели, как пристало, Что Альфонс Леонский велел на прощанье Дочек Сида посватать за братьев-инфантов, Чем Сид себе чести и славы прибавит, 1930И что дан от души совет государев. Внял Кампеадор этой вести нежданной, Долго в раздумье хранил молчанье: «Христе, мой сеньор, я тебе благодарен! В изгнанье я был с позором отправлен, 1935Все, что имею, нажил трудами, А ныне король снял с меня опалу, Просит дочек моих для каррьонских инфантов. Скажите, Бермудес, и вы, Минайя, Стоит ли мне на брак соглашаться?» «Решайте, как знаете — спорить не станем». Сид молвит: «Инфанты рожденьем знатны. 1838При дворе они в силе, да слишком чванны. Их сватовство не очень мне в радость, 1840Но коль так советует первый меж нами, [447] К переговорам приступим мы тайно, А там уж господь нас на путь наставит». «А сверх того дон Альфонс сообщает, Что встретится он, где желаете, с вами 1845И милость свою от души вам изъявит. Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться». Ответил мой Сид: «Мне это по нраву!» «А место свиданья вы там назначьте, Где вам удобней», — Минайя добавил. 1850«Мненье дона Альфонса знать бы мне надо: Где будет король, туда и поскачем, Чтоб сеньора почтить, как нам подобает. Но поступим все ж по его приказу: Я на берегу полноводного Тахо 1855С государем встретиться буду счастлив». Написали письмо, скрепили печатью, Двух рыцарей с ним к королю послали: Исполнит мой Сид его пожеланье.
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература