Форма входа
Читем онлайн Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
123 Дон Фернандо Сиду на это молвил: «По милости вашей и с помощью божьей, Добру своему мы не знаем счета. 2530Ради вас мы славу добыли с бою, 2522Мавров разим, побеждаем в поле. 2523Убит нами Букар, изменник подлый. 2531О других пекитесь — мы всем довольны», Вассалы сидят, смеясь втихомолку: Сами ходили и в бой и в погоню, Но там не видали инфантов обоих. 2535Так разозлили каррьонцев бароны, Потешаясь над ними и днем и ночью, Что инфанты задумали дело злое. Зашептались они, — вот уж братья точно! — Да будет господь им за это судьею: 2540«Вернемся в Каррьон — загостились мы очень, Домой мы приедем с поживой огромной, Навряд ли ее истратим до гроба». 124 «Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил: Мол, мы их в Каррьон увезти хотим — 2545Пора им взглянуть на владенья свои; А как уйдем из здешней страны, Сотворим что угодно с ними в пути — Пусть львом нас больше никто не корит. От графов Каррьонских мы родились, 2550Уедем домой с богатством большим, А Сидовых дочек вольны осрамить». «Выдаст за нас — так богаты мы — Любой государь дочерей своих. Мы, каррьонцы, родом из графской семьи. 2555А Сидовых дочек навек осрамим, Чтоб львом нас больше никто не корил». Сговорившись, к Сиду вернулись они. Взял слово Фернандо, и двор затих: «Коль дозволит творец небес и земли, 2560И донья Химена, и сами вы, Сид, И Минайя, и все, кто здесь собрались, Мы жен богоданных хотим увезти. В наши земли, в Каррьон, доставим мы их, 2564–2565Покажем угодья, что им отдадим, [458] И все, чем владеет наш род искони, Что к нашим сынам должно перейти». 2569Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи. 2568«Вручаю вам дочек и с ними дары. 2570Вы женам поместья в удел отвели, Я ж дам серебром вам тысячи три, Мулов, коней под седло и вьюки, Боевых скакунов, быстроногих, лихих, Сукна, шелка, дорогие плащи, 2575Коладу с Тисоной, мои мечи — В честном бою я себе их добыл. Я отдал вам дочек, вы мне — как сыны, Но сердце мое увозите вы. Пусть видит Леон и Кастилья узрит, 2580Что не нищи вернулись зятья мои. Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны, А я вам воздам за любовь и труды». Инфанты жен беречь поклялись. Дочек мой Сид каррьонцам вручил. 2585Братья дары принимать пошли, Понабрали всего, что по сердцу им, Велели на мулов поклажу грузить. В Валенсии-городе гомон и крик: Каждый в доспехах на лошади мчит 2590Сидовых дочек в Каррьон проводить. Пора и в дорогу — все заждались. Эльвира и Соль, две родных сестры, Спешат перед Сидом колени склонить. «Отец и сеньор, пусть бог вас хранит! 2595Мы матерью нашей от вас рождены. Пред нею и вами мы обе стоим. В Каррьон приказали вы нам отбыть. Вашу волю исполнить нам долг велит. Одну лишь милость просим явить — 2600Извещайте нас там о себе и родных». В объятья дочек мой Сид заключил. 125 Отец обнимает их, мать им молвит: «Дочки мои, отправляйтесь с богом. Я и отец ваш — с вами душою. 2605Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный. Сдается, вас выдали замуж в час добрый». Родителям руку целуют сестры, Благословляют те их любовно. Сбираются Сид и вассалы в дорогу. 2610Ретивы их лошади, крепки брони. Из Валенсии светлой инфанты уходят. Служанок обняли Сидовы дочки. На рысях выезжают все за ворота. Скачет мой Сид с вассалами бодро, 2615Хотя по птичьему видит полету, Что проку не будет от брака такого. Но он заключен, и его не расторгнешь. 126 «Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, Двоюродный брат милых дочек наших, 2620Тебе проводить до Каррьона их надо. Взгляни на надел, что дан им мужьями, И с вестью ко мне возвращайся сразу». Муньос в ответ: «От души согласен». Тут к Кампеадору подъехал Минайя: 2625«В Валенсию, Сид, вернуться пора нам. Коль соизволит творец всеправый, У каррьонцев в гостях мы еще побываем». «Эльвира и Соль, храни вас создатель! Ближним своим живите на радость». 2630«Дай бог вам здоровья!» — зятья отвечают. Нелегким и долгим было прощанье. Отец и дочери громко рыдают. Вторят вассалы их горькому плачу. 2635«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, В Молине вы нынче станете на ночь. Абенгальбону поклон передайте. Он друг мне, так пусть окажет вниманье Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам, Что нужно в пути — им все предоставит, 2640Вплоть до Медины проводит сам их. А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь». Как ноготь с перстом, тут они расстались. В Валенсию Сид вернулся обратно. Инфанты каррьонские едут дальше, 2645В Санта-Мария-д'Альварассин скачут, Там отдыхают на кратком привале, В Молину спешат, поспевают к закату. Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив, Гостей принимает с великим тщаньем. 2650Боже, как щедр он, как ласков с каждым! В путь провожает их сам спозаранок, Две сотни конных берет для охраны. Проходят они по Лусонскому кряжу, 2656По Арбухуэло к Халону съезжают, В Ансарере на ночь становятся станом. 2654Сидовым дочкам дал мавр подарки, 2655А каррьонским инфантам — коней немало. 2658Сделал все это он Сида ради. Достатки мавра увидели братья, 2660Предательство злое задумали тайно: «Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом, Убьем и Абенгальбона также, [459] Себе заберем все богатство мавра, Как доход с Каррьона, надежно припрячем. 2665Сиду взыскать его с нас не удастся». Подслушал сговор каррьонцев коварных Один из мавров, по-нашему знавший, Таиться не стал, остерег алькальда: «Тебя как сеньора я предупреждаю: 2670Инфанты на жизнь твою злоумышляют».
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис бесплатно.
Похожие на Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис книги
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Фьямметта - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература