Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да разве я помню? — не слишком охотно ответил повар. — А что случилось-то?
— В этот вечер Денниса Вильямса кто-то ударил, когда он возвращался из бара, а когда он пришел в себя, то оказался постаревшим на несколько десятков лет.
— Вот оно что! — лицо повара оживилось. — А вы точно знаете, что его кто-то ударил, а не он все выдумывает или спьяну ему показалось?
— Следы от удара, во всяком случае, обнаруживаются до сих пор. И мы бы хотели узнать, не видели ли вы чего-нибудь подозрительного?
Повар наморщил лоб.
— Я думаю, что все было как обычно, потому что я ничего из ряда вон не запомнил.
Дэнни точно уходил последним из посетителей, после него мы с хозяином оставались тут еще, может, минут пятнадцать.
— А когда вы совсем закрыли бар, на улице никого не было?
— Конечно, нет, было уже совсем поздно, даже парочки по улицам не бродили.
Помню, я даже удивился, когда где-то рядом завелся мотор, и мимо проехала машина.
— Какая машина? — быстро спросил Молдер.
— Не знаю, я не всматривался. Кажется, небольшой грузовик — а может, и нет.
В кухню вбежал разносчик с новой порцией пивных кружек. Поскольку он явно держал ушки на макушке, Молдер обратился без предисловий:
— Молодой человек, а вы не припомните, не был ли в ту субботу в баре кто-то, вам незнакомый? Вы ведь, наверное, постоянных посетителей более или менее знаете в лицо.
— Да, кажется, заходили несколько новых людей по одиночке, — откликнулся юноша, не прекращая ополаскивать кружки, — но точно я сказать не могу, и описать тоже — времени-то много уже прошло, не хотелось бы ошибиться. — И, звякнув вымытым стеклом, опять убежал в зал, откуда уже доносились выкрики «Эй там, парень!»
— Да, и вот еще что, — брови повара взволнованно приподнялись, — только сейчас вспомнил, а тогда сразу забыл. Я ведь видел на земле бумажный пакет с едой, который дал Дэнни. Сначала удивился, он ведь ради этих остатков так засиделся. А потом решил, что, может, он был пьянее, чем мне показалось. Уронил, да так и пошел дальше.
— Ага, — кивнул Молдер. — А могло ли так быть, что он с кем-то поссорился, и этот человек дождался его и потом ударил?
— Навряд ли, — с сомнением в голосе сказал повар. — Кому он нужен, Дэнни?
Пьяница, конечно, никчемный, но безобидный. Попрошайничает вечно, это да, но чужого не берет, и если что — может отработать. Не представляю, кто бы и какое бы зло мог на него держать, чтобы дожидаться ночью и по башке бить… Правда, Ларри?
— В спину его стукнули, — сообщил Ларри.
— Да хоть бы и еще куда. Я не думаю, что ждали именно Дэнни. Может, спутали с кем-то, может, еще чего.
Внезапно в баре стало очень тихо.
— Никак, случилось что-то, — озабоченно сказал повар. Молдер с журналистом переглянулись и поспешили к выходу из кухни.
На пороге бара стояла Скалли, а шокированные посетители, оставив в покое кружки с пивом и рюмки с виски, молча смотрели на нее сквозь обволакивающие все вокруг сизые клубы дыма. Фокс, быстро подойдя к Дэйне, подхватил ее за талию и вывел на улицу. Ларри, обернувшись к залу, умиротворяюще поднял руки:
— Простите их, друзья, они не местные!..
Зал потихоньку опять загудел, мужчины вернулись к своей выпивке.
— Скалли, в маленьких западных городках еще сохранились патриархальные нравы: как минимум вечером, когда мужчины пьют пиво, порядочным женщинам в баре не место, — укоризненно выговаривал Молдер смущенной Скалли.
— Да я, собственно, просто шла мимо от Томкиных, и решила присоединиться к вам…
— Не стоит дурманить головы местному населению призраком феминизма! Хорошо еще, что мы свою беседу с обслугой бара в принципе закончили.
Молдер слегка задумался: озвучивать свои выводы при головастом журналисте ему не хотелось. Чтобы прервать неловкое молчание, он завел беседу на задевшую его тему:
— Я слышал, в этих краях когда-то была масса убийств из-за золота?
— Да уж, в прошлом веке, когда тут золото нашли, немало людей полегло. Да и новым поселениям в горах Сьерра-Невады названия давали соответствующие: Голденсвилл, Томбстоун… Кое-где на городских кладбищах сохранились старые могилы, так к ним впору водить экскурсии для любителей вестернов. Надписи на камнях типа: «Бедный Билли, он назвал Бена лжецом»; «Здесь покоится Джо, гроза Дальнего Запада, промедливший всего один раз в своей жизни»; «Бедняга Дон — он нашел золото и рассказал об этом».
— А сейчас?
— Что сейчас? — пожал плечами Купер. — Золото в основном добывают государственные компании. Золотоносных участков в личном владении — раз, два и обчелся, да и крайне редко там золото находят, после сотни-то с лишним лет усердных поисков. Даже для криминальных репортажей ничего экстремального. Вот ваш приезд — это да!..
Скалли с Молдером дружно вздохнули.
— Хотя, постойте. Кажется, я что-то слышал о том, что тут рядом, в городке Трона появился какой-то удачливый старатель. Вроде бы участок купил совсем недавно, но уже приносил на продажу несколько самородков. Ерунда, конечно, по сравнению с прежней добычей, но для одиночки вполне хватит, чтобы обеспечить себе безбедную и даже богатую жизнь.
— Никто за ним не охотится? — иронически спросила Скалли.
— Да вы, мисс Скалли, будто бы считаете, что у нас тут полторы сотни лет ничего не менялось, — обиделся Ларри. — Какой смысл за ним охотиться? Это раньше можно было присвоить участок убитого старателя, а сейчас закон не позволит. Его участок наверняка под охраной, закон на его стороне — кому охота связываться?
— Ну что же, значит, запах золота уже не так кружит людям головы, как мне было показалось из-за местного, гм, колорита, — рассеянно произнес фэбээровец, о чем-то размышляя.
— Ох, Молдер, не нравится мне этот блеск в твоих глазах, — чуть слышно сказала Скалли.
В мотеле Скалли открыла свой номер и вошла туда первой. Молдер, остановившись в дверях, сказал:
— До свидания, Ларри. Вы и в самом деле были нам полезны, спасибо, — и захлопнул за собой дверь, не обращая внимания на жалобное выражение лица журналиста.
Тот, впрочем, не стал расстраиваться понапрасну, а, оглядевшись по сторонам, присел на корточки и приложил ухо к замочной скважине.
— Томкин сказал, что его хозяйка велела ему починить прохудившийся забор. Делать это ему не очень-то хотелось, и когда в баре он увидел Вильямса, то угостил его кружкой пива и предложил взять починку забора на себя, — достаточно ясно доносился голос Скалли, — Домой Томкин ушел относительно рано, поскольку обещал детям, что в субботу поиграет с ними. Когда Вильямс не появился ни в воскресенье, ни в понедельник, Томкин немного удивился, но решил, что тот запил, и предпринимать ничего не стал. Как, впрочем, и чинить забор своими силами.
Вильямс появился только в среду с утра, и миссис Томкин с первого взгляда приняла его за Сэмюэла Вильямса, покойного отца нашего пьяницы. Конечно, перепугалась, сбежались соседки… В ходе разговора все-таки поняли, что перед ними Деннис Вильямс, поохали, сообща накормили и отправили домой. Забор, между делом, так и стоит неотремонтированный. Одна из соседок присутствовала при беседе и слова миссис Томкин подтверждает. На вопрос, мог ли кто желать зла Вильямсу, все сильно удивились и сказали, что быть такого не может, потому что Дэнни, хоть и пьяница, но мухи не обидит.
Призрак передал напарнице свою беседу с поваром, и оба спецагента некоторое время помолчали. Затем Скалли произнесла:
— Кажется, Молдер, ты и на этот раз оказываешься прав. Я считаю, что всех этих людей каким-то образом заразили болезнью. Общее у них одно: как заметил наш проныра журналист, и бродяги, и Вильямс, и с некоторой натяжкой Трент считались отбросами общества, из-за которых никто особенно не станет беспокоиться.
По-моему, кто-то ведет странные и антигуманные эксперименты на людях.
— И на наш приезд этот кто-то совершенно не рассчитывает, — подвел итог Молдер.
— Значит, у нас перед ним преимущество. Исчезновения традиционно случаются по субботам, сегодня четверг. У нас в списке числится еще Генри Фоллет из Локса, пропавший в позапрошлую субботу. Завтра в 9 утра выезжаем в Локс, опрашиваем свидетелей и принимаемся за конкретные поиски нашего водителя темного пикапа.
Ларри поднялся на ноги и неслышно удалился. Когда через несколько секунд Молдер отправился в свой номер, в коридоре уже никого не было.
Мотель «Дикий Билл», Оланча,
штат Калифорния, Сьерра-Невада
Пятница, 08:50
Когда Молдер поутру подошел к портье за стойкой мотеля, чтобы сдать ключи, Купер уже терпеливо сидел в холле. На этот раз он был одет вполне демократично: джинсы и хлопковая рубашка немаркой расцветки куда более естественно сочетались с его простоватой физиономией, чем костюм-тройка, в котором журналист вчера то и дело пытался вытереть галстуком вспотевший лоб.
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Клич Айсмарка - Стюарт Хилл - Детская фантастика
- О девочке Мире и важности чистых зубов - Александр Сергеевич Кувватов - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - Йон Колфер - Детская фантастика
- Рассказы Ведьмака: Ведьмы - Джозеф Дилейни - Детская фантастика
- Зимние рыцари - Пол Стюарт - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 2016 - Ирина Щеглова - Детская фантастика
- Одно другого интересней - Ежи Брошкевич - Детская фантастика
- Большая книга ужасов – 1 (сборник) - Эдуард Веркин - Детская фантастика
- Старичок с Большой Пушкарской - Александр Житинский - Детская фантастика