Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Макгонаголл, Уильям Топаз — с английского I: 177, 274
Макдональд, Джордж — с английского II: 1.32
Маклахнан, Александр — с английского II: 171, 330
Маро, Клеман — с французского II: 492
Мачадо, Антонио — с испанского I: 287
Меннлинг, Иоганн Кристоф — с немецкого II: 252
Мерен, Стейн — с норвежского I: 264; II: 299
Милош, Чеслав — с польского I: 294
Мирьям, Ривка — с иврита I: 129
Монтале, Эудженио — с итальянского I: 168
Монтгомери, Александр — с английского II: 9
Монтескью-Фезансак, Робер де — с французского I: 282; II: 495
Монтис, Костас — с новогреческого II: 180
Моргенштерн, Кристиан — с немецкого II: 40, 52
Морштын, Иероним — с польского II: 448
Морштын, Ян Анджей — с польского II: 448
Моцарт, Вольфганг Амадей — с немецкого I: 232
Мюнхгаузен, Бёррис фон — с немецкого I: 230
Назианзин, Григорий — с древнегреческого I: 100
Найссе, Макс-Герман — с немецкого I: 305
Неруда, Ян — с чешского I: 296
Ницше, Фридрих — с немецкого II: 287
Новалис — с немецкого II: 340
Нокс, Рональд — с английского II: 391
Норвид, Циприан Камиль — с польского II: 320
Нэш, Огден — с английского II: 265
Оден, Уистен Хью — с английского I: 325; II: 408
Оливейра, Алберто де — с португальского II: 327
Опперман, Дидерик Йоханнес — с африкаанс I: 321
Орест, Михайло — с украинского I: 375; II; 471
Остайен, Паул ван — с нидерландского II: 140
Осьмачка, Тодось — с украинского II: 469
Павлопулос, Георгис — с новогреческого I: 191
Парависино, Феликс Ортенсьо — с испанского II: 395
Паунд, Эзра — с английского I: 259
Пессоа, Фернандо — с португальского II: 147
Петрарка, Франческо — с итальянского II: 43
Пил, Джордж — с английского I: 367
Пинкас, Исраэль — с иврита II: 242
Пионтек, Хайнц — с немецкого II: 69
Пиэрис, Михалис — с новогреческого II: 182
Поуп, Александр — с английского II: 401
Преподобный Чжинань — с китайского I: 253
Проктер, Брайан Уоллер — с английского II: 437
Пятигорский, Залкинд — с португальского II: 330
Равикович, Далия — с иврита I: 129; П: 241
Рахель — с иврита I: 22
Рембо, Артюр — с французского II: 224
Рётке, Теодор — с английского I: 130
Рильке, Райнер Мария — с немецкого II: 252
Ровере, Антонис де — с нидерландского I: 50
Роланд Холст, Адриан — с нидерландского I: 55; II; 370
Ронсар, Пьер де — с французского II: 377
Россетти, Кристина Джорджина — с английского II: 117
Ростан, Эдмон — с французского II: 170
Рубалькава, Мануэль Хусто де — с испанского I: 14
Руссо, Ина — с африкаанс II: 143
Рэли, Уолтер — с английского II: 292
Рэмси, Аллан — с английского II: 32
Рюдель, Джауфре — со старопровансальского II: 168
Саутвелл, Роберт, Св. — с английского II: 15
Саути, Роберт — с английского I: 345; II; 48, 197, 301, 367
Сахтурис, Мильтос — с новогреческого I: 188
Сейферт, Ярослав — с чешского I: 299
Сервис, Роберт Уильям — с английского I: 62, 317, 356 372; II: 51, 137, 316, 436, 457
Сеферис, Георгос — с новогреческого I: 185
Симик, Чарльз — с английского II: 119
Скаррон, Поль — с французского II: 319
Скиннер, Джон — с английского II: 433
Скотт, Дункан Кэмпбелл — с английского II: 81
Слауэрхоф, Ян Якоб — с нидерландского I: 56
Стивенсон, Роберт Луис — с английского II: 308
Су Ши — с китайского I: 248
Сутар, Уильям — с английского П.- 78
Тардье, Жан — с французского II: 387
Тегнер, Эсайас — с шведского II: 500
Тейт, Аллен — с английского I: 207, 224
Тейф, Моисей — с идиш II: 423
Теннисон, Альфред — с английского I: 40, 340; II: 420
Тоб, Эверт — с шведского II: 421
Толкин, Джон Рональд Руэл — с английского I: 43; II: 82
Томас, Дилан — с английского I: 155; II: 156
Томас, Эдвард — с английского II: 117
Томсон, Джеймс — с английского II: 73
Торнбери, Уолтер — с английского II: 232
Торрес Вильяроэль, Диего де — с испанского II: 398
Трефосса — с суринамского I: 324
Тухольски, Курт — с немецкого I: 243
Тэйлор, Джереми — с английского I: 81
Уилбер, Ричард — с английского II: 405
Уильямс, Чарльз Кеннет — с английского И: 119
Фергюссон, Роберт — с английского I: 5, 271; II: 25, 429
Ферлин, Нильс — с шведского II: 508
Ферлингетти, Лоуренс — с английского I: 262
Фицджеральд, Эдвард — с английского II: 392
Флетчер, Финеас — с английского II: 71
Фогель, Давид — с иврита I: 122
Фонтане, Теодор — с немецкого I: 233
Форнер, Хуан Пабло — с испанского II: 399
Фоссе, Юн — с норвежского I: 266
Фрёдинг, Густав — с шведского II: 503
Фрост, Роберт — с английского I: 206
Фуре, Жорж — с французского II: 382
Ха-Нагид, Шмуэль — с иврита I: 210; II: 210
Хант, Джеймс Генри Ли — с английского II: 27
Хауген, Поль-Хельге — с норвежского I: 266
Хаусмен, Альфред Эдуард — с английского I: 87, 91, 176, 350
Ха-Царфати, Йосеф Бен-Шмуэль — с иврита I: 218
Хелман, Алберт — с нидерландского I: 58
Хенкес, Поль — с немецкого II: 56
Хёйгенс, Константейн — с латинского I: 139
Хименес, Хуан Рамон — с испанского I: 290
Хини, Шеймас — с английского I: 339
Хирш, Эдвард — с английского II: 122
Хогг, Джеймс — с английского I: 82
Хокер, Роберт Стивен — с английского I: 168
Хольтхузен, Ханс Эгон — с немецкого II: 64
Хопкинс, Джерард Мэнли — с английского II: 73, 402
Хэсс, Роберт — с английского II: 120
Цао Бинь — с китайского I: 254
Целан, Пауль — с немецкого II: 256
Черниховский, Шауль — с иврита I: 121
Чжан Лэй — с китайского I: 249
Чжу Си — с китайского I: 254
Чжэн Хуэй — с китайского I: 251
Чэн Хао — с китайского I: 246
Швиттерс, Курт — с немецкого II: 290
Шериф, Бат-Шева — с иврита I: 130
Шлионский, Авраам — с иврита I: 123
Эйнсворт, Уильям Гаррисон — с английского II: 438
Элитис, Одиссеас — с новогреческого II: 176
Эредиа, Жозс-Мария де — с французского II: 85
Эриугена, Иоанн Скот — с древнегреческого, с латинского II: 124
Эшбери, Джон — с английского И: 296
Юхас, Дюла — с венгерского II: 444
Юэрт, Гэвин — с английского II: 37
Яламас, Димитрис — с новогреческого I: 194; II: 183
Ян Ваньли — с китайского I: 252
Янг, Эндрю — с английского II: 234
Комментарии
1
Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.
Живет там, где и родился, — в Харькове. Пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». За истекший с выхода первого «Века перевода» год издал в своем переводе сказку Л.-Ф. Баума «Волшебный выключатель» (сказке более ста лет, но даже как научно-фантастическое произведение она сохранила ценность), последнюю, неоконченную поэму Джона Китса «Зависть, или же Колпак с бубенцами» (никогда ранее не переводившуюся); много работает над поэзией Шотландии и взялся за Редьярда Киплинга — за те его стихи, которые не были переведены еще никем, ни разу.
2
Перевод с английского
3
Перевод с английского
4
Перевод с английского
5
Перевод с английского
6
Перевод с английского
7
Перевод с английского
8
Лариса Винарова, р. 1970, Москва.
По профессии — художник-реставратор. Автор сборника стихов. Испанский язык выучила самостоятельно. Переводила на русский поэзию испанского Золотого века, в частности Св. Терезу Авильскую и Сан Хуана де ла Крус. Переводит также английских поэтов-метафизиков XVII века.
9
Перевод с испанского
10
Мария Виноградова, р. 1970, Москва.
Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О’Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода — поэма «Призрак картинной галереи» Аделаиды Анны Проктор (1825–1864), старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла.
11
Перевод с английского
12
Перевод с английского
13
Перевод с английского
14
Перевод с английского
- Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский - Поэзия
- Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Пролетарские поэты Серебряного века - Антология - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Без лжи - Андрей Скаржинский - Поэзия
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Ненадёжный рассказчик. Седьмая книга стихов - Данила Михайлович Давыдов - Поэзия