Рейтинговые книги
Читем онлайн Век перевода (2006) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 83

Капли

О светлячочки,Вы — точно точкиВ ночи, и вновьГореть вы рады,Как световкладыВ саму любовь.

Вы на полянке,Мои светлянки,Огни полей!И как вы падкиЗажечь лампадкиНочных лилей!

И, как дождинки,Ронять звездинкиПривыкли вы,Их с высей сея, —Рой эмпиреяНа ткань травы.

От светоокаБлестит осока,Мерцает лес,И зелень нивыГлядит ревнивоНа синь небес…

Рой искроточекЯ на листочекСобрал — и вотЗдесь, на поляне,Так мил ДианеВаш хоровод,

Когда несутсяС огнем сосудцыИз темноты,Огнепрыгуньи,Светомигуньи,Светоцветы.

Молитва слуги

Я запер зал опять и поприбрал покои, —У барского добра без сна мне ночевать.У пса — и у того есть время для покоя:Врастяжку на плите он может почивать.

Закрыл водопровод, поставил в шкаф посуду,И платье вычистил, и лампу я зажег,И в тихой темноте под лестницею будуТеперь ронять слезу на черствый свой кусок.

Мне отдых, Господи, сужден лишь на кладбище,Впервые для меня зов будет мил и прав,Когда откликнусь я, лежа в гробу на днище,Тебя, о Господи, хозяином назвав.

ПОЛЬ ЖЕРАРДИ{266} (1870–1933)

Черный охотник

Стрелок теней, схвативши в рукиСвой лук, с колчаном за спинойПроходит лес, где дремлют звуки,Когда густеет мрак ночной.

Ему собачьи очи светят,А черный пес с ним рядом — бес.Его зачуют и заметятИ волк, и вепрь, укрывшись в лес.

Трясясь от страха, в чаще горнойОхотник черный с черным псомИдут так тихо ночью черной,Не видя ничего кругом.

Пес бродит травами густыми,И в ночь уставился стрелок;Из дали следует за нимиБольшой бродячий огонек.

Стрелок и пес ночи и тениВсегда пройдут наперерез,И человек — во тьме видений,А черный пес с ним рядом — бес.

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН{267} (1770–1843)

Эмпедокл

Ты жизни ищешь — брызжет искателюВ лицо огонь подземный божественный.И, содрогаясь от желанья,Ты низвергаешься в пламя Этны.

Царица так же гордо жемчужиныВ вине топила. Пусть! Но зачем же ты,Поэт, свой дар — твое богатствоВ чашу кипящую тоже кинул?

И всё ж святым пребудешь мне, дерзостный,Как власть земли, тебя восприявшая.Не удержи любовь — и я быРинулся в бездну вослед герою.

Вечерняя фантазия

Под сенью мирно пахарь у хижиныСидит, и мил и люб ему дым родной,А путнику гостеприимноКолокол сельский звонит под вечер.

Суда уж, верно, тянутся к гавани,В далеких градах весело рыночныйСмолкает шум; в беседке тихойПеред друзьями сияют яства.

А что же я? Трудом да наградоюЖивет всяк смертный, чредуя радостноТруды и отдых. Что ж не дремлетЛишь у меня только в сердце жало?

В вечернем небе розы рассеяны,Весна в цвету, сияет мир золотом.Спокойно. О, меня вздымите,Тучи багряные, — пусть на высях

В сияньи сгинут страсть и страдания!Но прелесть, слыша просьбу безумную,Исчезла. Смерклось. И, как прежде,Вновь одинок я под небом темным.

Приди ж, дремота! Слишком ведь многогоВзыскует сердце. Минешь ты, молодость,Мечтательницей неуемной, —Старость же мирной и светлой будет.

Возвращение на родину

Зефиры! вас, посланцев Италии,Меж тополями речку любезную,Волнистость гор и вас, вершины,В солнечном блеске я снова ль вижу?

Приют спокойный, в мечтах являлся тыВо дни отчаянья мне, грустящему,И ты, мой дом, и вы, деревья,Давние други мои по играм.

Давно, давно уж покой младенческийПропал; исчезло счастие юности,Но ты, о родина, священно —Терпица, ты мне одна осталась.

И потому растишь ты детей своих,Что вместе ваши горе и радости,И в снах неверных манишь, если,Странствуя, бродят они далёко.

Когда в груди горячей у юношиЗаснут желания своенравные,Смирясь пред роком, — тем охотнейГрехоотпущенник возвратится.

Прости же, юность, и ты, любви тропаВ прекрасных розах! Вы, тропы странника,Прощайте! Жизнь мою возьми ты,Благословив, о, отчизны небо!

ЭСАЙАС ТЕГНЕР{268} (1782–1846)

Языки

ГреческийМузе всех ты милей, ее родное наречье.Жил ты в устах у харит и олимпийских богов.Преданно, словно хитон к деве-купальщице, льнешь тыИ не скрываешь ты чувств, мыслям давая простор.

ЛатыньГолос твой резок и чист, как звоны мечей закаленных,Твердо и властно звучит — завоевателя речь.Горд, непреклонен и нищ, половиной Европы из гробаПовелеваешь, и тут римлянин слышен опять.

ИтальянскийТомность и сладость в тебе, ты голос изнеженный флейты,В пении вся твоя суть, каждое слово — сонет.Голубь влюбленный, воркуй о радости и о томленьи.Только беда, что поют лучше всех в Риме скопцы.

ИспанскийВерно, красив ты и горд. Я не знаю тебя, но иные,Так же не зная, тебя в Швеции превознесли.

ФранцузскийСкачешь ты, вздор лепеча, и врешь, комплиментами сыпля,Но пустословье твое лестно и сладостно нам.Если ты между сестер перестал нам быть за царицу,Светскую даму зато мы почитаем в тебе.Но пощади нас — не пой, так только глухие танцуют:Ноги проворны у них, такта же им не слыхать.

АнглийскийТы, о язык для заик, где каждое слово — зародыш,В речи твоей всегда по полуслову взаглот.Всё-то в стране у тебя машинным движется паром.Ну-ка, дражайший, пристрой двигатель и к языку.

НемецкийГруб, здоров, мускулист — в лесу взращенная дева,Гибок притом и красив. Только вот ротик широк.Да поживее бы быть. Флегму оставь, чтоб началоФразы нам не позабыть, прежде чем кончишь ее.

ДатскийМне ты не по душе. Для северной силы ты неженИ северянин еще ты для приятства южан.

ШведскийСлавы геройской язык! Благородство и мужество в слове!Чище металла твой звон, поступь же солнца верней.Ты на вершинах живешь, где бури беседуют с громом,Создан он не для тебя — низменный дола соблазн.В море скорей посмотрись и чуждые смой ты румянаС черт своих мужественных, если ты не опоздал.

Давным-давно

Скажи, ты помнишь, как в апрелеПришла блаженная пора,Когда сердца у нас горелиВзаимным пламенем с утра?Часов утраты не считаю,Злой бог какой-то счел их, ноВо глубине души вздыхаю:«Давным-давно! Давным-давно!»

Потом пришла пора иная:Ты холодна. Зачем — Бог весть.Но был я счастлив, вспоминая,И мнилось: друг мне всё же есть.Жать руку и искать участьяМне было все-таки дано,И в этом тоже было счастье,Но как давно! Давным-давно!

Ужель теперь не только милой,Но даже друга нет? ДохниНа угли, на костер остылый,Скажи: в нем есть еще огни!Верни же мне себя былую,Со мной будь снова заодноИ поцелуй, пока тоскую:«Давным-давно! Давным-давно!»

ГУСТАВ ФРЁДИНГ{269} (1860–1911)

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Век перевода (2006) - Евгений Витковский бесплатно.
Похожие на Век перевода (2006) - Евгений Витковский книги

Оставить комментарий