Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XVIII. Сады Йина
За той стеной, что я теперь нашел,Чьи до небес взлетают гордо шпили,Прекрасный сад — цветы там всё покрыли,Там много птичек, бабочек и пчел.Аллеи и мосты там над прудами,Где крыши отражаются церквей,Среди покрытых вишнями ветвей,И цапли там парят под небесами.
Там всё для смелых, в ком мечты горят,Кто не боится отворить ворот, —Течений там крутой водоворотИ там растет зеленый виноград.Бегом я устремился вдоль стены, —Увы, нигде ворота не видны.
XIX. Колокола
Издалека я слышал год от годаТяжелый слабый колокольный звон;Не с колокольни раздавался он,Неясной мне была его природа.Дотошно я перебирал подрядВоспоминанья в поисках ответа;Тогда я вспомнил инсмутское лето —Как чайки в тишине легко парят.
Я в страхе слушал, как за нотой нотаВсё раздавались в мартовской ночи;И дождь меня повел через ворота,Чтоб к этой тайне подобрать ключи.Я понял, где мелодия, — онаНеслась из глубины, с морского дна.
XX. Ночные бестии
Я не могу сказать, откуда вдругЯвились эти твари ночью в дом —Рогатые, с раздвоенным хвостом,Со взмахами крылатых черных рук.Их — легионы многие вокруг,Щекочут, жалят хвостовым шипом;Меня хватают и несут силкомВ кошмарные глубины — сколько мук!
И над зубцами гор летят они,Всё ниже, в преисподнюю летят;Несут меня они в кромешный ад,Где плещутся лишь шогготы одни.Они ночами делают визиты,Но морды их ужасной маской скрыты.
XXI. Ньярлатхотеп
Оттуда, где Египет распростерт,Явился странный Он, кому феллахиПоклоны клали, в розовой рубахе —Он, молчалив и тонок, тайно горд.И толпы собирались там и тут,Как будто бы витал над ними дух;Но вскоре же прошел в народе слух,Что бестии вослед за ним идут.
И скоро показались из морейЗабытые давно уж города,Предстали взору общему тогдаРазваленные крепости людей.Он уничтожил всё, посеяв страх, —И Хаос разметал всю землю в прах.
XXII. Азатот
Я с демоном в безумии мистерийПокинул светлый гармоничный мир,Уйдя во тьму без времени, материй,Где только вечный хаос черных дыр.Здесь никому не ведомые вещиГосподь Всего в мечтаньи бормотал,Пока сонм тварей, жуткий и зловещий,В потоке света страшно трепетал.
Они плясали там, уродства полны,Расставив лапы и разинув пасть.Откуда эти медленные волны,Что в космосе свою имеют власть?«Я Его Вестник», — демон поднял гласИ Богу дал по голове тотчас.
XXIII. Мираж
Не знаю я, существовал он где-то,Тот странный мир, уплывший в Пустоту,Но вижу я его — он полон света,И я его лелею, как мечту.Там были реки и дома когда-то,Там лабиринты сказок и чудес,И, как багрянец зимнего заката,Там пламенные сполохи небес.
Там пустоши на берегах безлюдныхИ старая деревня там была,А вечер там исполнен звуков чудных —Я слушал, как звонят колокола.Не знаю я, как мне попасть туда,И если я там буду, то когда?
XXIV. Канал
Во сне обитель зла я увидал:Дома пустые вились в два ряда,А между ними темная вода —Зловонный нескончаемый канал.Там окна в стенах кое-где видны,И ветер подгоняет ком листвы,Но окна эти черны и мертвы —Их освещает тусклый свет луны.
Там нет следов и звуки там нерезки —Лишь от воды, текущей в океанНа поиски чужих далеких стран,Теченья утомительные всплески.Откуда эта дрянь во сне взяласьИ смоет ли теченье эту грязь?
XXV. Сен-Тоуд
«Сен-Тоудского звона берегись!» —Услышал я и бросился бежатьПо переулкам сумрачным опять,Лишь изредка бросая взгляды ввысь.Мне это крикнул старый человек —Он крикнул мне и скрылся тут же прочь;А я бежать пустился в злую ночь,И был безумства полон этот бег.
Вновь «берегись!» звучало как приказ,Что это значит — я не знал из книг,Мне это прокричал другой старик;Я «берегись!» услышал в третий раз.Бежал я, сердце рвалось из груди —И черный шпиль увидел впереди.
XXVI. Злые духи
Жил Джон Уэтли в миле от селенья,В хибаре у подножия холма;И он был недалекого ума —Такого все о нем держались мненья.Он книгам посвящал весь свой досуг,Искал себя, держась от всех вдали, —И вот морщины на лицо легли,В глазах застыл невиданный испуг.
Так проводил и ночи он, и дни,Каким-то бесом словно одержим;И как-то раз втроем пошли за ним —Но в ужасе пришли назад одни.Там с духами Уэтли говорил —У каждого по паре черных крыл.
XXVII. Старый маяк
От Ленга, где чернеют пики горПод звездами, не видными в ночи, —Там света неизвестного лучи.И пастухи ведут свой разговор,Что этот свет холодный, голубойНа отдаленном маяке горит,Где Старый Он живет, и говоритОн с Хаосом под барабанов бой.
Еще они вам скажут шепотком,Что в желтой маске это существо,Но что оно с невидимым лицомИ нет под маской этой ничего.Ходили люди к свету маяка —Но не вернулся ни один пока.
XXVIII. Предвосхищение
Не знаю, отчего, но с давних летЖивет предвосхищение во мне;Оно — как будто трещина в стене,Волшебный открывающая свет.В нем ясности определенно нет —Как будто вызываю я во снеВоспоминанья о далеком дне,Где приключенья дивного секрет.
Тогда леса, закаты мне видны,Селенья, города, холмы и шпили,Я слышу песни, что мы так любили,И вижу море и огонь луны.И стоит жить видений этих ради —О них мечтаю я, как о награде.
XXIX. Ностальгия
Один раз в год, в осеннем грустном свете,Над бездной океанской пустотыЩебечут стаи птиц нам с высотыО той стране, что держат на примете.Сады там зеленеют на рассвете,В них расцветают белые цветы —Туда зовут неясные мечтыПтиц, забывающих о здешнем лете.
Они летят в одну из дальних стран,Где город белобашенный встает, —Но, лишь пустыня бесконечных вод,Под ними расстелился океан.Однако же из темной глубиныИм песни позабытые слышны.
XXX. Прошлое
Меня новинки вовсе не манят —Мне в старом городке пришлось родиться:Из окон крыш виднелась черепицаИ в пристань упирался дальний взгляд.Лучи заката лились с высоты,Расцвечивая уличную пыльИ золотя церквушки острый шпиль —Виденья детской сказочной мечты.
Сокровища, не ведомые тлену,Соблазн для злобных призраков таят,Что по дорогам спутанным летят,Земли и неба пробивая стену.Они, освободив меня от пут,Встать одному пред вечностью дают.
XXXI. Обитатель
- Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский - Поэзия
- Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Пролетарские поэты Серебряного века - Антология - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Без лжи - Андрей Скаржинский - Поэзия
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Ненадёжный рассказчик. Седьмая книга стихов - Данила Михайлович Давыдов - Поэзия