Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Перевод с английского
15
Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.
Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно — при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника — с венгерского.
16
Перевод с английского
17
Перевод с английского
18
Перевод с английского
19
Перевод с немецкого
20
Евгений Витковский, р. 1950, Москва.
Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 — его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», пишет очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, — Евгений Витковский».
21
Перевод с итальянского
22
Перевод с английского
23
Перевод с английского
24
Перевод с английского
25
Перевод с немецкого
26
Перевод с немецкого
27
Перевод с немецкого
28
Перевод с немецкого
29
Перевод с немецкого
30
Перевод с немецкого
31
Перевод с немецкого
32
Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.
Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению — «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов — английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».
33
Перевод с английского
34
Перевод с английского
35
Перевод с английского
36
Перевод с английского
37
Ольга Гаврикова, р. 1980.
Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.
38
Перевод с английского
39
Перевод с английского
40
Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.
Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».
41
Перевод с грузинского
42
Перевод с французского
43
Евгений Галахов, р. 1972, Москва.
В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.
44
Перевод с английского
45
Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.
Писать стала рано, записывать — с 1984 года. Авторские книги стихотворений — «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа — стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.
46
Перевод с английского
47
Перевод с немецкого
48
Перевод с немецкого
49
Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.
Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.
50
Перевод с английского
51
Перевод с английского
52
Перевод с английского
53
Перевод с английского
54
Перевод с английского
55
Перевод с английского
56
Перевод с английского
57
Перевод с английского
58
Перевод с английского
59
Алексей Гришин, р. 1971, Горький.
Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда — современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.
60
Перевод с латинского, с древнегреческого
61
Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.
В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности «Информационные системы в экономике». Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале «Москва». В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов «Осколок грусти».
62
Перевод с английского
63
Перевод с английского
64
Перевод с английского
65
Светлана Захарова, р. 1979, Ростов-на-Дону.
Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского педагогического института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете восточно-европейских языков и культуры Католического университета г. Лувена. Всерьез занялась переводами прозы и поэзии с нидерландского на русский; для той же цели специально выучила и африкаанс.
66
Перевод с нидерландского
67
Перевод с нидерландского
68
Перевод с африкаанс
69
Перевод с африкаанс
70
Геннадий Зельдович, р. 1964, Харьков.
Филолог, сперва кандидат, а ныне доктор наук, чья диссертация издана отдельной книгой в Вене и высоко оценена западными специалистами. Переводил английскую, португальскую, испанскую поэзию — и, разумеется, польскую, ибо уже много лет живет в Польше, где отдельным изданием вышла его книга переводов из Болеслава Лесьмяна «Зеленый жбан». Книга избранных поэтических переводов «Последняя каравелла» вышла в издательстве «Водолей Publishers» в начале 2006 года; в ней опубликовано в переводе Зельдовича «Большое завещание» Франсуа Вийона.
- Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский - Поэзия
- Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Пролетарские поэты Серебряного века - Антология - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Без лжи - Андрей Скаржинский - Поэзия
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Ненадёжный рассказчик. Седьмая книга стихов - Данила Михайлович Давыдов - Поэзия