Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первый моряк подходит вразвалку к Мефистофелю, размахивается, и в то же время Мефистофель быстро выставляет вперед руку — моряк, отлетев на несколько шагов, падает. Все привстали и удивленно переглядываются.
М е ф и с т о ф е л ь. Не желаешь ли повторить?
П е р в ы й м о р я к (поднимаясь и потирая спину). А ну тебя к черту… Бык какой-то.
М е ф и с т о ф е л ь (всем прочим). Может, кто-нибудь еще?..
Г о л о с. Постойте, ребята! Да ведь это парень, который в прошлом году чуть не растерзал живого медведя. За твое здоровье, приятель!
Настроение публики резко меняется. Все смотрят на Мефистофеля с одобрением. Хозяин ставит перед ним и Фаустом воду.
М е ф и с т о ф е л ь (выпив, бросает хозяину монету). Вот тебе за воду, хозяин.
Х о з я и н (взглянув на монету, почтительно). Ого! Да если бы мне так платили за воду, я бы давно бросил торговать вином.
Мефистофель и Фауст, предоставленные самим себе, тихо беседуют.
Ф а у с т. И давно уехала Маргарита?
М е ф и с т о ф е л ь. Уже три дня. Навестить больную тетку. И, представь себе, мне ее недостает. Как будто я даже немного скучаю по Гретхен.
Ф а у с т. В первый раз слышу, чтобы ты назвал кого-нибудь уменьшительным именем. А как она зовет тебя?
М е ф и с т о ф е л ь. Паулем. Я назвался так в той церкви…
Ф а у с т. Свидание и крещение одновременно… Пауль… Она любит тебя?
М е ф и с т о ф е л ь. Да.
Ф а у с т. И она, конечно, принадлежит тебе?
М е ф и с т о ф е л ь. Да.
Ф а у с т. Она сильно противилась этому?
М е ф и с т о ф е л ь. Нет. Совсем не противилась.
Ф а у с т. Значит, она действительно любит тебя. Маргарита очень хорошая и скромная девушка. И я надеюсь, ты понял, что значит для нее любовь к тебе?
М е ф и с т о ф е л ь. Думаю, что да.
Ф а у с т. А ты любишь ее?
М е ф и с т о ф е л ь. Не знаю… Когда я с ней, то часто даже забываю, что я не человек. И когда вспоминаю, то мне кажется, словно я сожалею о том, что не таков, как она. А иногда будто даже боюсь, что она неизбежно умрет, а я останусь жить вечно… Но подчас меня так тяготит это, что я не хочу ее видеть… Почти бегу от нее. Из-за этого мне вдруг становится неудобно жить…
Ф а у с т. Существовать… Да… Может быть, ты и любишь ее?
М е ф и с т о ф е л ь. А еще я иногда чувствую, будто за время любви к этой девушке — за каких-то ничтожных полгода — мне открылось в мире больше, чем за те тысячелетия, что существую.
Ф а у с т. Что же… И это может быть. Но каковы ваши дальнейшие планы? Разве она не говорит с тобой о браке?
М е ф и с т о ф е л ь. Говорит. Однако что я могу поделать? Ведь нелепо мне жениться на ней.
Ф а у с т. Что же ты ей отвечаешь?
М е ф и с т о ф е л ь. Что женюсь тогда, когда она родит мне ребенка.
Ф а у с т. А это невозможно?
М е ф и с т о ф е л ь. Конечно.
Ф а у с т. Значит, ты лжешь ей. Лжешь и разрушаешь ее. Разумеется. Ведь ты — Мефистофель.
М е ф и с т о ф е л ь. Что ты хочешь этим сказать?
Ф а у с т. Разве ты не знаешь, что означает твое имя?
М е ф и с т о ф е л ь. Надеюсь, что я знаю латынь и греческий не хуже, чем ты. Латинское «Mephitis» и греческое «philos». А в совокупности «Mephistophiles» — любящий адский серный запах.
Ф а у с т. Латынь, греческий… Источники, только что появившиеся.
М е ф и с т о ф е л ь. Да, по сравнению с возрастом Земли. Но это самые древние источники из всех существующих.
Ф а у с т. Есть источники древнее. Я знаю язык, перед которым латынь и греческий то же, что лепет младенца перед мудрой речью старика.
М е ф и с т о ф е л ь. Что же это за язык?
Ф а у с т. Еврейский. И вот на этом языке имеются слова «mephiz» — разрушитель и «tophel» — лжец… Но берегись, мой друг, ты не знаешь женщин, хотя и знавал их тысячи. Они склонны либо жертвовать собой, либо заставить приносить им себя в жертву. Счастливо любит тот, кто не допускает жертв ни с чьей стороны.
М е ф и с т о ф е л ь. Хватит об этом. Эй, хозяин! Дай-ка нам вина вон из той бочки. И жареную утку! Но только сочную и нежную.
Х о з я и н (смеясь). Сударь, теперь я предпочел бы подать вам воду.
Ф а у с т. Ничего. Вы в убытке не будете.
М е ф и с т о ф е л ь (окружающим). Друзья! Что толку сидеть мрачно порознь, когда мы можем сегодня все вместе повеселиться. Пусть каждый позабавит нас чем умеет. Вон, например, господин лекарь. Я уверен, что ему есть что прописать нам от скуки и он не откажется это сделать.
Г о л о с. А ну, лекарь, выкладывай свои секреты.
М е ф и с т о ф е л ь. Если лекарь откроет все свои секреты, то люди перестанут умирать.
Л е к а р ь (навеселе). Не следует надо мной смеяться, сударь, не следует смеяться… Конечно, пока человек здоров, он может не придавать значения медицине. Но покажите мне здорового человека. За всю свою жизнь я не видел ни одного. Если вам не надо пустить кровь, то не плохо бы поставить банки. А если банки не нужны, то, следовательно, в самый раз приложить горчичники к пяткам. Каждый человек чем-нибудь да болен. Один потому, что еще не лечился. Другой потому, что лечится, а третий потому, что лечился. Медицина — это великая сила, сударь. Это надо понимать.
М е ф и с т о ф е л ь. Не сомневаюсь. Слово за моряком.
П е р в ы й м о р я к. За мной? А чего мне говорить? Я человек неученый и попусту болтать языком не умею. А вот сплясать для честной компании всегда готов.
В т о р о й м о р я к. Им-менно.
Оба они, пошатываясь, выходят на середину площадки и начинают свой танец. Затем под аплодисменты валятся друг другу в объятия, после чего идут к стойке и влезают на табуреты.
Г о л о с а. Теперь и твоя очередь повеселить нас чем-нибудь!
М е ф и с т о ф е л ь. Охотно. (Выжидательно смотрит на Фауста.)
Ф а у с т. Пора.
Мефистофель кивает головой, расплачивается с хозяином. Секунда — и табуреты Мефистофеля и Фауста становятся пустыми. Мефистофель и Фауст исчезли.
КАРТИНА ШЕСТАЯ. — У РЕКИ
Пасмурно. Вдали виден поворот реки. На берегу на бугре у дерева сидит понурившись М а р г а р и т а. Она неподвижна. Быстро входит закутанный в черный плащ М е ф и с т о ф е л ь.
М е ф и с т о ф е л ь (сурово). Зачем ты меня вызвала?
М а р г а р и т а. Ты никогда раньше так со мной не говорил. Правда, мне в те времена не приходилось тебя звать.
М е ф и с т о ф е л ь. Но почему ты вдруг вызвала меня в это пустынное место? Разве нельзя было подождать до ночи? Я пришел бы к тебе.
М а р г а р и т а. Ты бы не пришел. Ты не знаешь, чего мне стоило первый раз позвать тебя. Мне не стыдно было стать твоей, но я сгорала от стыда, когда, не дождавшись, послала за тобой впервые. Вот уже четыре месяца, как я вернулась от тетки. Сначала ты еще ходил ко мне, а потом стал появляться, лишь когда я звала. А последний раз ты не пришел, хотя знал, что я умираю от тоски, когда жду тебя.
М е ф и с т о ф е л ь. Я не мог прийти. Я должен был уехать. Ты сама
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Двенадцать месяцев - Самуил Маршак - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Сочинения в четырех томах. Том первый. Стихи, сказки, песни - Самуил Маршак - Драматургия
- Антология современной финской драматургии (сборник) - Сиркку Пелтола - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Неугомонный Джери, или О пользе чая с сахаром - Самуил Бабин - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор