Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саймон держался как-то странно — напряженно, словно между ними произошла ссора. Мелисса нахмурилась, вспомнив о том, что случилось днем ранее. За ночь она успела позабыть о предложении, сделанном Саймоном вчера. Однако, по-видимому, принц все отлично помнил.
— Кое-кто просит твоей аудиенции, — осторожно начала Мелисса, но ее прервал громкий стук в дверь.
— Кто это может быть? — быстро спросила Лисса у Морены.
— Я не открою, — прошептала лекарка. — Я никого не ждала.
Стук повторился — уверенный, требовательный.
— Есть кто живой?
Лисса безошибочно узнала голос. Это была Шарлотта.
Морена бросила на Саймона предостерегающий взгляд и приложила палец к губам. Принц удивленно вскинул брови и глянул на Лиссу. Та повторила жест Морены и многозначительно покивала. Саймон посмотрел на девушек как на сумасшедших, пожал плечами, но все же промолчал.
— Ваше высочество, я знаю, что вы там! — пропела из-за двери фрейлина елейным голосом. — Открывайте!
Саймон поднялся было с места, но Лисса силой усадила его обратно.
— Что, черт возьми, происходит?! — возмущенно прошипел принц.
— Мы все объясним, — начала было торопливо шептать Мелисса, но тут мощнейший удар сотряс дверь. На мгновение все стихло, затем раздался второй удар. Дверь, не выдержав, слетела с петель и с оглушительным грохотом повалилась на пол. В крошечную комнату ворвались пятеро мужчин. Судя по всему, это были варлоки.
— В чем дело?! — рявкнул Саймон, когда двое варлоков схватили его и попытались вывести наружу. Двое других тем временем скрутили Мелиссу и Морену. Пятый варлок оглядел комнату и подал знак товарищам. Те потащили пленников к выходу.
Тут Лисса увидела Шарлотту. Та наблюдала за всей этой сценой из коридора и плотоядно ухмылялась. Мелиссе захотелось наброситься на нее, но бороться с варлоком она не могла — он слишком превосходил ее по габаритам.
— Пусти! Убери руки! — брыкалась позади нее Морена. Саймон, как ни странно, сохранял хладнокровие.
— Спокойно, девочки, — приказал он ледяным голосом. — Сейчас моя фрейлина нам все растолкует. Верно, Шарлотта?
— Нечего тут растолковывать! — взвизгнула Мелисса.
Продолжить разговор им не удалось — варлоки куда-то потащили всех троих. Лиссу вели впереди всех. Она слышала позади себя уверенные шаги Саймона и нестройный топот Морены — видимо, лекарка все еще продолжала брыкаться, не оставляя попыток вырваться из железной хватки своего конвоира.
Шарлотта прошествовала вперед и зашагала во главе этой странной процессии.
— Сюда, ребята, — она свернула направо и пошла по другому коридору, покачивая бедрами. Мелиссу посетило неудержимое желание дать ей хорошего пинка, но Шарлотта, к величайшему сожалению, была вне досягаемости.
Наконец, фрейлина остановилась перед массивными дверями в тронный зал и распахнула их.
— Мы их поймали, — радостно сообщила она кому-то в глубине зала. Пленников провели внутрь, и Лисса услышала, как за их спинами захлопнулись двери.
Она огляделась по сторонам. В зале яблоку было негде упасть. Целая толпа варлоков во главе с бургомистром Вальпургиса воззрилась на арестантов. Элеонора с Изабель тоже были здесь. Они стояли чуть поодаль, у стены. Но первым же, кто привлек внимание Мелиссы, был не кто иной, как граф Бладстейн — правитель Вампирии. Его окружало несколько вампиров, все как на подбор богато разодетые и солидные. Хелены, однако, среди всего этого сборища не было, и Мелиссе оставалось только гадать, успела ли сестра выбраться или… Лиссу затрясло от мысли, что Хелена, может быть, уже мертва.
Шарлотта обошла пленников и их конвоиров, не удостоив их взглядом.
— Вот они, граф, — произнесла она, самодовольно улыбаясь. — Доставлены по вашему распоряжению. Ренегат, его грязная подружка и их сообщница.
— Ты хорошо поработала, девочка моя, — ласково кивнул граф и бросил на Шарлотту похотливый взгляд. Мелиссу, до этой секунды умиравшую от страха, внезапно посетила мысль о том, что эти двое, наверное, давно встречаются, причем явно не для деловых переговоров. По ответному взгляду Шарлотты на графа стало ясно, что Бладстейн точно является любовником фрейлины. Пленницу передернуло от отвращения.
— Итак, ваше высочество, вот и вы, — произнес граф вкрадчивым голосом. Саймона грубо вытолкнули вперед, и он оказался лицом к лицу с Бладстейном.
— Вот и я, — холодно отозвался принц, вскинув голову и смело глядя вампиру в лицо. — Чем могу быть полезен, многоуважаемый граф?
Лисса в который раз восхитилась его самообладанием. Она понимала в происходящем намного больше принца, он по-прежнему пребывал в полном неведении и все же умудрялся сохранять спокойствие и держался гордо и уверенно.
— Мне стало доподлинно известно, ваше высочество, что вы — принц, наследник великого короля Ван Моргана, сильнейшего вампира Миднайта, — нарушаете свои же законы.
Саймон нахмурился.
— Боюсь, что не совсем понимаю вас, граф.
Вампиры, собравшиеся в зале, по-видимому, поняли не больше принца. Бладстейн обернулся к ним.
— Итак, господа, перед вами принц-изменник. Как вы все помните, этот мальчишка выступал за сохранение мира в нашем государстве. Он во всеуслышание заявлял о необходимости воздержаться от нападения на светлых и угрожал наказанием тем, кто ослушается его приказа. Однако… пока мы все свято исполняли его волю и вели себя примерно, этот лицемерный юнец на глазах у всего королевства путался с человеком.
В комнате повисла гробовая тишина.
— Он привел это отродье, — граф указал на Лиссу, — в замок под видом своей новой фрейлины и развлекался с ней, пока в его государстве гибли варлоки и исчезали беззащитные дети.
Возмущенный ропот варлоков перекрыл его негромкий голос. Вампиры оживились, и из их небольшой группы вышел низкорослый худой мужчина. Когда он заговорил, его голос прозвучал словно лязг плохо смазанной железной двери.
— Интрижки с фрейлинами вовсе не противозаконны — так уж заведено у них во дворце. С чего вы взяли, что она — человек? У нее на руке символ ведьм. Это очень серьезное обвинение, граф.
Бладстейн хотел было что-то ответить вампиру, но его внезапно перебили.
— Я могу доказать.
Из-за спины графа вышла Шарлотта. Она смотрела на Лиссу с такой ненавистью, что несчастной пленнице стало по-настоящему жутко.
Шарлотта достала из складок платья какой-то флакончик и неожиданно плеснула из него Мелиссе на руку прозрачную жидкость. Руку обожгло, будто огнем. Лисса услышала рядом судорожный вздох Саймона и в ужасе опустила взгляд. Фальшивый ведьминский знак — клеймо, старательно нарисованное Мореной давным-давно, — стекал по ее руке вместе с жидкостью, оставляя на коже дорожки, словно черная кровь из раны.
Несколько варлоков довольно загоготали. Вампиры безмолвствовали. Элеонора и Изабель, тоже молча, наблюдали за ними. Шарлотта же смотрела только на Мелиссу.
На секунду в зале воцарилась тишина. И эта секунда показалась Лиссе ужасающе долгой.
— В темницу их, — бесстрастно приказал граф Бладстейн, нисколько не изменившись в лице. Варлоки, державшие
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Высокий, Загадочный и Одинокий - Р. Метьюсон - Любовно-фантастические романы
- Кровавая Белоснежка (ЛП) - Кэмерон Джейс - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- По эту сторону любви (СИ) - Олла Дез - Любовно-фантастические романы
- Бог Солнца - Чарли Хольмберг - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Колдунья - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Играя с ведьмой (СИ) - Александра Афанасьева - Любовно-фантастические романы
- Дремучий лес - Анфиса Рэйса - Любовно-фантастические романы
- Черное солнце (ЛП) - Халле Карина - Любовно-фантастические романы