Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стоя на краю парка, Герсен отсчитал окна. В 306 комнате все еще горел свет - мистер Куст из "Айри Фармацевтик" работает допоздна. В окне № 307 свет не горел - Оттиль Пеншоу вечер проводит в свое удовольствие неизвестно где. В помещениях триста восьмого офиса, занимаемых фирмой "Джаркоу Инжиниринг", тоже было темно. Герсен перешел на противоположную сторону улицы и заглянул в вестибюль. Дверь в кабинет управляющего была открыта нараспашку, а сам Удольф Тестель все еще усердствовал за письменным столом, с хмурым видом изучая записи в конторской книге.
Герсен подошел к телефону в дальнем углу вестибюля, позвонил в кабинет Тестеля и услышал отрывистый ответ:
- "Скоун-Тауэр". Кабинет управляющего. Герсен высоким мальчишеским голосом, срывающимся от волнения, произнес:
- Мистер Тестель, поднимитесь сейчас же в сад на крыше! Здесь творится нечто невообразимое! Только вы сумеете пресечь это безобразие! Быстрее, пожалуйста!
- Что? - вскричал Тестель. - О чем это вы? Кто звонит?
Герсен повесил трубку и занял позицию, откуда хорошо просматривался весь вестибюль.
Тестель чуть ли не бегом выскочил из кабинета, лицо его выражало досаду и полное непонимание. Еще через мгновенье за ним закрылась дверь лифта.
Герсен метнулся в кабинет Тестеля, обошел его стол и выдвинул ящик с ключами. Ключи с номерами 306, 307 и 308 он заменил заготовками, затем задвинул на место ящик, вышел из кабинета, пересек вестибюль и покинул здание "Скоун-Тауэра".
* * *
Очень довольный тем, что удалось провернуть вечером, Герсен зашел поужинать в ресторан, вход в который был украшен старинным гербом, а объявление перед входом гласило: "Классическая кухня: блюда, приготовленные в точном соответствии с рецептами великих кулинаров". Таинства гастрономического искусства не очень-то волновали Герсена, и он вверил судьбу своего ужина целиком в руки официанта, протянувшего ему меню в роскошном черном бюваре с серебристым тиснением.
- Особенно рекомендую вам, сударь, включенную в наше сегодняшнее меню "Гранд-трапезу"!
Герсен открыл меню на соответствующей странице:
ШЕДЕВРЫ ДЕСЯТИ ПЛАНЕТ:
Мясной бульон с плодами алоэ и водяными лилиями в стиле Бенитрес, Капелла-VI.
Рыбьи мальки под соусом из розового нардового [Нард - многолетнее травянистое ароматическое растение, родственное валериане и растущее в Гималаях. Из корневища его добывается душистое вещество с тем же названием. - Прим. перев] корня и салатом из кресса [Кресс - овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных, употребляемое в пищу как салат (в основном, в немецкой национальной кухне). - Прим. переводчика], подаваемые точно так же, как это делал Сигизмонд в "Гранд-Отеле" в Авенте на Альфаноре.
Нежнейшие отбивные из мяса пятирогого даранга, обитающего во влажных джунглях богатой атмосферным кислородом планеты, название которой поставщиками сохраняется в глубокой тайне.
Запеканка из белсиферского корня с шафраном в стиле "Зала Расставаний" на планете Мириотис.
Грибная закуска под охлажденным чатни [Чатни - индийская кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу - Прим. переводчика] из ананасов и манго, выращенных в садах Старой Земли.
Салат из пряных трав и зелени листьев капусты и шпината, обработанный оливковым маслом из средиземноморских маслин и алсатианским уксусом.
Всевозможные сладости, печенье и деликатесы, продаваемые на Эспланаде в Авенте на Альфаноре.
Кофе из зерен деревьев, выращенных в высокогорных долинах Крокиноля, омываемых яркими лучами солнца и частыми живительными дождями. Приготовляется мгновенно в особых фарфоровых кофейниках и подается вместе с рюмкой маскаренского рома, как у Толстяка Хэннаха в космопорте "Копас".
Трапеза дополняется пятью изысканнейшими сортами вина, каждый из которых подается только к соответствующему блюду.
Цена в тридцать севов автоматически поместила такую трапезу к числу предметов роскоши. Ну а почему бы и нет? - спросил Герсен у самого себя и повернулся к официанту.
- Можете подавать эту самую "Гранд-Трапезу".
- Сию же минуту, сударь.
Все блюда были прекрасно приготовлены, умело оформлены и эффективно поданы. Не исключено, что они на самом деле были из указанных в меню продуктов, так, во всяком случае, показалось Герсену, которому довелось обедать во многих из перечисленных в меню дальних углов Ойкумены и не раз и не два пропускать рюмочку рома у Толстяка Хэннаха на Копасе. Клиентура, это не ускользнуло от внимания Герсена, - по меньшей мере, наполовину состояла из метленцев. Что, если вдруг сюда случайно забредет Жердин Ченсет? Как ему поступить в этом случае? Этого он и сам толком не знал.
Выйдя из ресторана, он решил прогуляться по главному проспекту Твониша - обсаженному стройными рядами деревьев бульвару под скромным названием Аллея, - который, плавно обогнув Парк Отдохновения, переходил затем в дорогу, уходящую вглубь Ллаларкно.
Кроме такси, на улицах почти не видно было никакого другого транспорта. Метленское решение проблемы городского транспорта было чрезвычайно простым: получение водительских прав стоило очень дорого, а дороги сооружались только в самой непосредственной близости к Твонишу.
Повинуясь какому-то безотчетному импульсу, Герсен остановил такси небольшой экипаж на надувных шинах с отделением для пассажиров впереди и возвышавшейся над ним кабиной водителя сзади.
- Слушаю, сударь?
- Ллаларкно, - произнес Герсен. - Провезите по любому маршруту по своему усмотрению и возвращайтесь сюда же.
- Вы не имеете в виду какой-то определенный адрес, сударь?
- Совершенно верно. Просто хочется хоть разок взглянуть, что из себя представляет Ллаларкно.
- Гм. Пожалуй, сейчас можно, поскольку уже темно. Метленцы, вы, возможно, этого не знаете, так как, наверное, первый день в Твонише, очень ревниво оберегают свой покой. При виде забредшего в Ллаларкно огромного автобуса, наполненного туристами, они бы пришли в неописуемое бешенство.
- Поскольку я не вижу в этом нарушения законов, весь риск я беру на себя.
- Как вам угодно, сударь.
Герсен занял место в пассажирском отделении.
- Может быть, вы все-таки пожелали бы посетить какое-нибудь особенное место? - поинтересовался водитель.
- Вам известно местожительство Адарио Ченсета?
- Разумеется, сударь. Особняк Ченсета называется Олденвуд.
- Когда будем проезжать мимо Олденвуда, покажите мне его.
- Хорошо, сударь.
Такси покатилось по Аллее, обогнуло Парк Отдохновения и начало взбираться по пологому склону, ведущему в Ллаларкно. Густые ветви деревьев вскоре совсем закрыли огни Твониша. Герсен почти сразу же ощутил себя в совершенно новом окружении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Джек Вэнс. Месть. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Клинки Ойкумены - Генри Олди - Научная Фантастика
- Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Призраки Ойкумены - Генри Олди - Научная Фантастика
- Мас: Тэйри - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Планета луунов - А. Живой - Научная Фантастика
- Клятва двух миров - Елена Крючкова - Научная Фантастика
- Хозяева драконов (сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс - Научная Фантастика
- Шестая колонна. Дети Мафусаила - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика