Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах! — ахнул Самый Маленький Лис. — Классный сидр!
— Да, но с тебя достаточно, — и мистер Лис отобрал у него банку, чтобы отдать ей должное. И сделал огромный глоток.
— Поразительно! — шепнул он, задыхаясь. — Сказочно! Обворожительно! Прелестно!
— Теперь моя очередь, — сказал Барсук. Он обхватил банку обеими лапами и запрокинул голову. Сидр с бульканьем, с шипом потёк к нему в глотку.
— О!.. О!.. Просто жидкое золото! — задыхался он. — О! Лисик, это же… это… будто радугу пьёшь или солнечный луч!
— Ворюги! — крикнул Крыс. — А ну ставьте банку куда следует! Эдак мне ничего не останется!
Крыс устроился на самом верху и выглядывал из-за огромной банки. Из неё выходила такая трубочка, и через эту трубочку Крыс потягивал сидр.
— Ты пьян! — догадался мистер Лис.
— Не твоё собачье дело! — огрызнулся Крыс. — И ваабще! Если вы, гады громадные, будете тут громыхать, нас всех вместе засекут и сгребут. А ну вон отседова! Дайте выпить спокойно!
И тут наверху, в доме, раздался женский голос.
— Пошевеливайся, Мейбл! — кричал этот голос. — Живей сидр подавай! Сама знаешь, мистер Шип не любит, чтоб его заставляли ждать! Особенно после бессонной ночи в палатке!
Звери замерли. Они стояли не шевелясь, застыв, навострив уши. И вот они услышали, как открывается дверь. Дверь над каменной лестницей, ведущей из дома в погреб.
И кто-то — уже — шёл — по этой лестнице — вниз.
Глава шестнадцатая
Женщина
— Живо, — скомандовал мистер Лис. — Прячемся.
И, вместе с Барсуком и Самым Маленьким Лисом, они вспрыгнули на полку и там затаились под плотным рядом большущих банок. И, выглядывая из-за этих банок, они увидели, как по лестнице в погреб спускается огромная толстенная женщина. Спустившись, она глянула направо, глянула налево. И направилась прямо к тому месту, где прятались мистер Лис, Барсук и Самый Маленький Лис. И там она остановилась. Их от неё отделяли только банки с сидром. Она стояла так близко, что мистер Лис слышал, как она дышит. Сквозь щель между банками он разглядел, что в руке она держит огромную скалку.
— Сколько ему нынче нести, а, миссис Шип? — крикнула женщина. И другой голос, сверху, ответил:
— Неси баночки две-три.
— Вчера он четыре выпил, миссис Шип.
— Так-то оно так, да сегодня куда ему столько. Он же всего ненадолго домой заглянул. Говорят, утром вылезет этот Лис, не иначе. Сколько можно в норе без еды сидеть…
Женщина в погребе протянула руку и сняла с полки банку с сидром. Как раз через одну от той, за которой притаился мистер Лис.
— Скорей бы уж эту мерзкую тварь окончательно расчихвостили и на парадном крыльце повесили! — крикнула она. — Да, миссис Шип, а ведь хозяин мне обещался хвост подарить на память!
— Хвост расстрелян, — отвечал голос сверху. — А ты и не знала?
— Что ли, попорчен?
— Ну да! Лис-то целёхонек, а хвост в клочья.
— Фу-ты ну-ты! — сказала толстенная женщина. — А я так хотела этот хвост!
— Ничего, Мейбл, зато ты получишь голову. Набьёшь чучело и повесишь у себя над кроватью. Только тащи поскорее сидр!
— Иду-иду, мэм, — сказала женщина и взяла с полки вторую банку.
«Если она снимет ещё одну, она нас увидит», — подумал мистер Лис. Он почувствовал, как Самый Маленький Лис прижался к нему, весь дрожа.
— Может, он двумя обойдётся, а, миссис Шип? Или три нести?
— О, Господи, Мейбл, ну какая разница, две, три — несла бы уж ты поживей!
— Ага, тогда лучше две, — пробормотала Мейбл, теперь уж себе под нос. — И то сказать — пьёт как лошадь.
С банкой в каждой руке и со скалкой под мышкой она протопала по погребу к лестнице. И у лестницы остановилась, принюхалась.
— Опять тут нечисть завелась, а, миссис Шип. Крысы, я прям чую.
— Значит, их отравить, отравить надо! Ты же знаешь, где крысиный яд лежит!
— Да, мэм, — сказала Мейбл. Она медленно поднялась по ступеням и скрылась из виду. И хлопнула дверь.
— Живо! — скомандовал мистер Лис. — Каждый берёт по банке. Бежим!
Крыс стоял на верхней полке и орал:
— А? Что я говорил? Чуть вас не накрыли! Ничего! Небось в другой раз не сунетесь! И чтоб вашей лапы тут больше не было! Это мой-мой-мой участок!
— Тебя, — заметил мистер Лис, — между прочим, собираются отравить.
— Фигушки! — крикнул Крыс. — Мне сверху видно всё, и я ещё погляжу, куда она будет совать эту гадость! Нет уж. Слабо ей меня одолеть!
Мистер Лис, Барсук и Самый Маленький Лис побежали через погреб. И каждый прижимал к себе банку с сидром.
— До свиданья, Крыс! — кричали они, исчезая сквозь дыру в стене. — Спасибо за прекраснейшее угощенье!
— Воры! — кричал Крыс. — Грабители! Бандиты! Разбойники!
Глава семнадцатая
Пир на весь мир
Они вылезли и немножко постояли, пока мистер Лис заделывал дыру в стене. Прилаживая кирпичи, он что-то бормотал и хмыкал себе под нос.
— До чего потрясающий сидр! — сказал он наконец.
— А Крыс этот — жуткий нахал.
— Он скверно воспитан! — сказал Барсук. — Крысы вообще скверно воспитаны. Мне в жизни не случалось встречать благовоспитанных крыс. И как он разговаривает!
— И пьёт притом как лошадь, — сказал мистер Лис, укладывая последний кирпичик. — Ну вот. А теперь — домой, к столу!
Они схватили свои банки с сидром и пустились в путь. Мистер Лис бежал впереди, за ним — Самый Маленький Лис, за ним Барсук. Они мчались по туннелю… Вот поворот к Главному Складу Шока… вот Курятник Шара № 1… и вот наконец они выбежали на финишную прямую до того места, где, они знали, их ждала миссис Лис.
— Держитесь, мои миленькие! — крикнул мистер Лис. — Теперь уже близко! Подумать только, как нас там заждались! И если бы они только знали, что мы им несём! Как это взбодрит мою бедную миссис Лис!
На бегу мистер Лис пел такую песенку:
Несусь к тебе с даром стремглав!Недаром — увидишь, я прав!Ты станешь резвей,Хоть не станешь трезвей,Едва его внутрь приняв!
И Барсук тоже пел:
Несу тебе ценный состав,Полезней таблеток и трав.Им морду не смажешь,Но станешь ты глаже,Едва его внутрь приняв.
Так они бежали и пели, и вот — последний рывок, и взорам их предстало такое поразительное, такое чудесное зрелище, какого они ещё в жизни не видывали. Пир уже начался. Посреди просторной выдолбленной в земле столовой вокруг огромного стола сидело ни много ни мало двадцать девять пирующих. Считайте!
Миссис Лис и трое Лисят.
Миссис Барсук и трое Барсучат.
Зайчик, миссис Зайчик и пятеро Зайчат.
Крот, миссис Крот и четверо Кротиков.
Горностай, миссис Горностай и шестеро Горностайчиков.
Были поданы куры, утки и окорок, и все уплетали эту отборную снедь.
— Миленький! — миссис Лис вскочила и крепко обняла мистера Лиса. — Мы не могли больше ждать! Ты уж нас извини!
Потом она крепко обняла Самого Маленького Лиса, а миссис Барсук крепко обняла Барсука, и все-все-все крепко обняли всех-всех-всех. Под ликующие крики на стол водрузили огромные банки с сидром, и мистер Лис, Барсук и Самый Маленький Лис присоединились к компании.
Вспомните — ведь несколько дней ни у кого из присутствующих маковой росинки во рту не было. Так что все были голодны как звери. А потому сначала разговор за столом не клеился. Только и было слышно, как челюсти хрустят и жуют роскошную пищу.
Но вот наконец встал Барсук. Он поднял свой стакан с сидром и провозгласил тост:
— Поднимем бокалы! Прошу всех встать и стоя выпить за здоровье нашего любимого друга, который сегодня спас нам жизнь, — за мистера Лиса!
— За мистера Лиса! — подхватили все, вставая и поднимая стаканы. — Доброго здоровья, мистер Лис! И долгих-долгих плодотворных лет жизни!
Потом застенчиво встала миссис Лис и сказала:
— Не стану вас утомлять длинным тостом. Скажу только, что мой муж — изумительный Лис!
В ответ ей раздались крики «Ура!» и аплодисменты.
А потом встал сам мистер Лис.
— Это восхитительное угощение… — начал он и умолк.
И в наступившей тишине все услышали, как он громко икнул. Раздался дружный хохот и аплодисменты. — Это восхитительное угощение, друзья мои, — продолжал мистер Лис, — любезно предоставили нам наши спонсоры: мистер Шок, мистер Шар и мистер Шип (снова весёлые восклицания, смех, аплодисменты). И, я надеюсь, вам оно доставило не меньшее удовольствие, чем мне. — И тут снова он икнул, ещё громче прежнего.
- Фантастический мистер Фокс - Роальд Даль - Сказка
- БДВ, или Большой и Добрый Великан - Роальд Даль - Сказка
- Ведьмы - Роальд Дaль - Сказка
- Сказка о Иване Молодом сержанте Удалой голове, без роду, без племени, спроста без прозвища - Владимир Даль - Сказка
- Сказка о Георгии Храбром и о волке - Владимир Даль - Сказка
- Тан Сяо-си в бухте кораблей, отплывающих завтра - Янь Вэнь-цзин - Сказка
- Скользкий склон (с иллюстрациями) - Лемони Сникет - Сказка
- Новые веснушки для Субастика - Пауль Маар - Сказка
- Баранкин, будь человеком (с иллюстрациями) - Валерий Медведев - Сказка
- Ангел по имени Ваня - Луи Бриньон - Сказка