Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужто вы не понимаете? Вещи простые, сэр. Джентльмен и леди, содержатели прекрасной гостиницы, сначала укладывали своих гостей на полу, где кто стоял: но это оказалось неудобным, потому что гости спали беспробудно каждый день вплоть до обеда. Поэтому джентльмен и леди, для предупреждения таких беспорядков, придумали утвердить гостиные постели — мешки с соломой — на веревках, привешанных к потолку на расстоянии метра от пола.
— Дальше.
— Дальше уж, разумеется, что: каждое утро в шесть часов джентльмен и леди дергают за один конец веревки и вываливают жильцов на холодный пол. Гости просыпаются, встают, и каждый убирается подобру-поздорову, на все четыре стороны. Однако ж извините, сэр, кажется, я заболтался с вами: ведь это Бери.
— Да, Бери.
Дилижанс покатил по торцовой мостовой красивого городка и через несколько минут остановился перед воротами большой гостиницы напротив старого аббатства.
— A вот это гостиница «Вестник», — сказал мистер Пикквик, — здесь мы остановимся, только надобно, Сэм, быть как можно осторожнее. Наймите номер и никому не сказывайте моей фамилии. Понимаете?
— Еще бы! Я ловлю на лету ваши мысли, — отвечал Самуэль Уэллер с лукавым видом.
И, взяв под мышку чемодан мистера Пикквика, он побежал в буфет. Скоро номер был взят, и мистер Пикквик расположился в нем с большим комфортом.
— Теперь, Сэм, прежде всего… — сказал мистер Пикквик.
— Надобно заказать обед, — подхватил Самуэль Уэллер: — уже поздно.
— Пожалуй и так, — сказал мистер Пикквик, взглянув на часы, — ваша правда, Самуэль.
— И если я хорошо угадал вашу мысль, — прибавил мистер Уэллер, — после обеда вы ляжете отдохнуть часов на десяток и отложите все попечения до завтрашнего дня, так как «утро вечера мудренее», как говаривал один сапожник, выпивая бутылку водки на сон грядущий.
— Правда, Самуэль, — подтвердил мистер Пикквик, — но не мешает наперед удостовериться, точно ли стоит он в этой гостинице и скоро ли намерен ехать.
— Положитесь на меня во всем: я не промигаю, — отвечал Самуэль. — Пойду заказывать обед и спущусь вниз на разведки: все будет узнано минут через пять.
— Делайте, как знаете, — сказал мистер Пикквик.
Слуга исчез.
Через полчаса мистер Пикквик сидел за роскошным обедом, и минут через сорок мистер Уэллер явился с известием, что мистер Чарльз Фиц-Маршал приказал удержать за собой свой номер в гостинице впредь до дальнейших распоряжений. Он собирался провести этот вечер в одном аристократическом доме, куда должен был сопутствовать ему и его слуга. Трактирному слуге поручено стоять у подъезда в ожидании мистера Фиц-Маршала.
— Теперь, сэр, — заключил мистер Уэллер, — стоит мне поутру потолковать с его слугой, и я узнаю всю подноготную.
— Как же вы узнаете? — перебил мистер Пикквик.
— Нет на свете народа откровеннее слуг, когда они толкуют о своих господах; неужели и это для вас секрет!
— Ну да, я забыл, — сказал мистер Пикквик, — хорошо.
— Тогда вы сами увидите, что нужно делать, и мы распорядимся как нельзя лучше.
— Очень хорошо, ступайте.
И мистер Уэллер, с позволения своего господина, отправился провести вечер по собственному благоусмотрению. Неизвестно, как это случилось, только в короткое время он познакомился, казалось, со всеми трактирными жильцами и даже нашел для себя приют в общей зале, куда буфетчик прислал ему великолепный ужин. Долго рассказывал он остроумные анекдоты, заставляя хохотать всю почтенную компанию, и долго мистер Пикквик не мог сомкнуть глаз, оглушаемый громким смехом, доносившимся до его спальни.
Поутру на другой день мистер Уэллер, разгоняя лихорадочные остатки вечерней вакханалии, стоял на дворе под насосом, обливаемый с ног до головы холодной водой. В продолжение этой операции внимание его обратилось на молодого парня в серой ливрее, сидевшего на скамейке. Парень держал какую-то духовную книгу в руках и был, по-видимому, слишком углублен в чтение; это, однако ж, не мешало ему бросить пытливый взгляд на джентльмена под насосом, и оказывалось по всему, что операция купанья забавляет его как нельзя больше.
— Что это за пучеглазый болван, — подумал про себя мистер Уэллер, когда глаза его первый раз встретились с любопытным взором незнакомца в серой ливрее.
Желтое, широкое лицо незнакомца, его впалые глаза и огромная голова, на которой торчало несколько черных клочков, произвели весьма неприятное впечатление на Самуэля. — Экой болван! — повторил он, продолжая операцию обливанья и стараясь больше не думать о болване.
Но незнакомец, беспрестанно отрываясь от книги, продолжал на него смотреть с напряженным вниманием, обнаруживая очевидное намерение вступить в разговор. Окатив еще раз свою голову, Самуэль вытерся полотенцем и, подходя к незнакомцу, сказал:
— Как ваше здоровье, дружище?
— Слава богу, покорно вас благодарю, сэр, — проговорил незнакомец, медленно закрывая свою книгу, — здоров, покамест Бог грехам терпит. Вы здоровы ли, сэр?
— Рассохся малую толику и брожу, как ходячая бутылка с бренди; но это нипочем нашему брату, — отвечал Самуэль. — Вы живете в этой гостинице?
Незнакомец отвечал утвердительно.
— Как это случилось, что вчера вас не было с нами? — спросил Самуэль, продолжая вытираться. — Вы смотрите таким весельчаком… как живая форель в корзинке рыбака, — прибавил он тихонько.
— Вчера меня не было дома, — отвечал незнакомец, — мы выезжали с господином.
— Как фамилия вашего господина? — спросил мистер Уэллер, раскрасневшись от внезапного волнения и от сильных трений полотенцем.
— Фиц-Маршал, — сказал незнакомец.
— Дайте вашу руку, почтеннейший, — сказал мистер Уэллер, делая шаг вперед, — очень рад познакомиться с вами. Мне ужасно нравится ваше лицо.
— Скажите, пожалуйста, это, однако ж, очень странно, — проговорил желтолицый слуга наивным тоном, — вы мне понравились с первого взгляда; я готов был расцеловать вас, когда вы стояли под насосом.
— Право?
— Честное слово. Не удивительно ли это?
— Удивительно, — сказал Сэм, всматриваясь с удовольствием в глупую фигуру незнакомца. — Как ваше имя, любезный друг?
– Иов.
— Прекрасное имя. А фамилия?
— Троттер, — сказал незнакомец. — А вас как величают?
Самуэль припомнил предостережение своего господина и отвечал:
— Меня зовут Уокер; фамилия моего господина — мистер Вилькинс. Не угодно ли вам перекусить чего-нибудь, мистер Троттер?
— С удовольствием, — отвечал желтолицый, с благоговением укладывая свою книгу в карман.
Они отправились в буфет, где вскоре занялись обсуждением живительной влаги, приготовленной из джина с прибавлением двух лимонов и гвоздики.
— Хорошее у вас место, мистер Троттер? — спросил Самуэль, приготовляя стакан пунша.
— Дурное, любезный друг, мизеристо.
— Как?
— Да так. Мистер Фиц-Маршал намерен жениться на этих днях.
— Право?
— Точно так; но это бы еще ничего: он намерен похитить молодую девушку, богатую наследницу, из девичьего пансиона.
— Какой дракон! — проговорил мистер Уэллер, размешивая другой стакан. — Пансион этот в здешнем городе, я думаю?
Хоть этот вопрос был предложен самым невинным и беспечным тоном, однако ж мистер Иов Троттер обнаружил своими жестами, что он понимает нескромность своего друга.
Опорожнив стакан горячего пунша, он бросил таинственный взгляд, моргнул обоими глазами и принялся выделывать своей рукой аллегорическое движение, показывая, будто выкачивает воду из колодца. По смыслу этой аллегории, мистер Троттер представлял колодезь, откуда мистер Уэллер собирался черпать таинственную воду.
— Нет, нет, — сказал мистер Троттер, — тут надо придержать свой язык. Это секрет, большой секрет, мистер Уокер.
Говоря это, мистер Троттер поставил свой стакан вверх дном, напоминая таким образом, что ему нечем больше утолить своей жажды. Мистер Уэллер понял деликатный намек и поспешил налить другой стакан.
— Так это секрет! — сказал Самуэль.
— Думать надобно, что так, — отвечал мистер Троттер, прихлебывая живительную влагу.
— Богат ваш господин, любезный друг? — спросил Самуэль.
Мистер Троттер улыбнулся и, придерживая стакан левой рукой, знаменательно ударил правой четыре раза по карману своих светло-серых штанов, намекая таким образом, что сэр Фиц-Маршал мог сделать то же самое, не обеспокоив никого звоном денежного металла.
— Так это, выходит, он затеял рискованное дело, любезный друг? — спросил Самуэль.
Мистер Троттер улыбнулся.
— A знаете ли что, любезный друг, — продолжал мистер Уэллер, — ведь вы будете отчаянный каналья, если позволите своему господину увезти эту девицу.
— О-о-ох! Я знаю это, мистер Уокер, — отвечал Иов Троттер, бросив на своего товарища печальный взгляд, исполненный сердечного сокрушения, — я знаю и скорблю душевно, да только что прикажете мне делать?
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Блеск и нищета куртизанок - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Лавка древностей. Часть 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Наш общий друг. Часть 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса - Генри Филдинг - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза