Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мефистофель
Счастливый путь! Потом поговорим.
Расходятся.
Анаксагор [186] (Фалесу)
Какие доводы представить,Чтоб взгляд превратный твой исправить?
Фалес
Послушна ветерку волна,Но прочь бежит от валуна.
Анаксагор
След извержений — гор зигзаги.
Фалес
Вся жизнь проистекла из влаги.
Гомункул (между обоими)
Простите, вторгнусь в вашу речь:И я хотел бы проистечь.
Анаксагор
Фалес, ты б за ночь мог из тиныТакие взгромоздить вершины?
Фалес
Природы превращенья шире,Чем смена дня и ночи в мире.Во всем большом есть постепенность,А не внезапность и мгновенность.
Анаксагор
Но здесь внезапный был толчок.Плутон внутри огонь зажег,Равнину газами ЭолВзорвал, и холм произошел.
Фалес
Допустим. Он стоит. Ну что ж?Какой ты вывод извлечешь?Мы времени с тобой не ценим,Занявшись этим словопреньем.
Анаксагор
Из недр горы явились мирмидоны,Пигмеи, муравьи, народ смышленыйТрудолюбивый, хоть и мелкота,И заселили впадины хребта.
(Гомункулу.)
Ты не мечтал о власти над толпой,Жил, оградясь своею скорлупой,Но, если изберешь судьбу иную,Тебя царем я здешним короную.
Гомункул
Фалес, что скажешь?
Фалес
Пропадешь.Средь малых действуя, мельчаешь,А средь больших и сам растешь.Ты тучу в небе замечаешь?Пигмеям, испуская клики,Пророчат гибель журавли.Так было бы и их владыке,Когда б тебя им нарекли.Тревога в карликовом стане!Всю тяжесть клювов и когтейРука слепого воздаяньяОбрушит на коротышей.Пигмеи сами виноваты,И если попадут в беду,То это должная расплатаЗа мертвых цапель на пруду.За кровь, окрасившую воды,Вступились птицы их породы.Теперь ничто, ни шлем ни щит,Виновников не защитит.Народ убийц забился в норы.А войско, не сдержав напора,Смешалось, дрогнуло, бежит.
Анаксагор (после некоторого молчания, торжественно)
Молился я подземным божествам, —Небесным надо поклоняться нам,Луна, Диана и Геката!Я обращаюсь в высотуИ твой предвечный образ чтуВ трех этих именах, тройчатый![187]За бедный мой народ поратуй,Врагу попавший под пяту.Ты, животворная и углубленная,Ты внешне кроткая, но непреклонная,Во устрашенье вражьих душСвой гнев с небес на них обрушь!
(Останавливается.)
Богиня мне вняла до срока.Я сам не рад:Мольбой к владычице высокойЯ пошатнул земли уклад.Все ближе, ближе и огромнейЛетящий сверху лунный шар.От ужаса себя не помню.Я сам навлек ее удар.Недаром носится молва,Что фессалийские колдуньиСводили силой колдовстваЛуну на землю в полнолунье.Шар близится и потемнел.Готово! Стрелы молний, пламя!Богини голос прогремел!Ниц! Наземь пред ее стопами!Я вызвал эту тучу стрел,Я виноват кругом пред вами.
(Падает ниц.)
Фалес
Чего-чего он только не видал!Признаться, ничего я не заметил.Безумна ночь, и он безумным стал.А месяц в высоте, как прежде, светелИ в том же месте блещет, где сиял.
Гомункул
Взгляни на холм, где скучились пигмеи.Гора была кругла, теперь острее.Я треск неописуемый слыхал.С луны обломок каменный упалИ раздавил укрывшихся в канавах,Не разбирая правых и неправых.Но я хвалю тот творческий почин,Который, сверху действуя и снизу,В теченье ночи, как бы по капризу,Настроил столько гор и котловин.
Фалес
Не думай! Эти горы — призрак мнимый,Пусть гибнет гномов гадостная тварь,И радуйся, что ты у них не царь.На праздник моря поспешить должны мы,Где от души нам каждый будет рад.
Уходят.
Мефистофель (взбираясь с другой стороны)
Едва вскарабкался на этот скат,Хватаясь за кривые корни дуба!Ах, оттого-то мне на Гарце любо,Что с серой схож сосновый аромат,А на дубовой этой лесосекеНе чувствуется запаха смолы.Хотел бы знать, чем нагревают грекиВ своем аду для грешников котлы?
Дриада
Ты смыслом доморощенным хорош,А на чужбине этим не возьмешь.Чем к нам соваться со своим уставом,Ты поклонился б здесь святым дубравам.
Мефистофель
Покинутый вдали родимый крайВсегда в разлуке дорог, словно рай.Что жмется там за чудище тройноеВ пещере, освещаемой луною?
Дриада
Там форкиады скорчились внутри.Не трусь, ступай к ним и заговори.
Мефистофель
Охотно. Я стою и столбенею.Как я ни горд, а опозорен в лоск.Не может этого вместить мой мозг,Что эти дивы мандрагор страшнее!И смертный грех, видать, не так дурен,Раз с пугалами этими не сходен.Мы б выгнали из преисподней вонТаких неописуемых уродин.И безобразья крайнего чертыРодятся здесь, в отчизне красоты!Еще зовут античной эту жуть,Наверное считая славой мира.Но чудища зашевелились, чутьМеня вблизи почуяли, вампиры.
Форкиада
Подайте мне единственный наш глаз.Кто, сестры, в храме потревожил нас?
Мефистофель
Приблизившись сюда, позвольте мнеБлагословенья попросить втройне.Я вам чужой, но, разобрав детальней,Наверное, я родственник вам дальний.Уже, как странник по святым местам,Я поклонился старым всем богам,И Опс и Рее. Я в порыве жаркомТрем вашим сестрам поклонился, паркам,Но равных вам хотя бы чем-нибудьЯ не нашел за весь свой долгий путь.Я слов ищу приличных для канонаИ, не найдя, смолкаю восхищенно.
Форкиады
Дух этот, кажется, умен и смел.
Мефистофель
Как странно, что никто вас не воспел,И удивительно, что средь скитанийНе находил я ваших изваяний,А в отношенье формы и лицаВы не в пример достойнее резца,Чем бюсты Гер, Паллад, Венер и прочих,Столь частые у скульпторов и зодчих.
Форкиады
Уединившись по своей охоте,Не думали мы о таком почете.
Мефистофель
Да где и было думать вам в тишиТакого полного уединенья,Где вас никто не видит, вне общенья,В дыре, где не бывает ни души?Переезжайте в бойкие места,Где царствует искусства красотаИ ежедневно чередой богатойВозводит на высокий пьедесталГероев края в виде стройных статуй.
Форкиады
- Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Пять-двадцать пять - Данила Привалов - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор