Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете
- Дата:21.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Клаудина де Вилла Белла
- Автор: Иоганн Гете
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иоганн Волфганг Гете
КЛАУДИНА ДЕ ВИЛЛА БЕЛЛА
Пьеса с пениемДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Гонсало де Вилла Белла.
Донья Клаудина — его дочь.
Сибилла и Камилла — его племянницы.
Дон Себастиан де Роверо — друг семьи.
Дон Педро де Кастельвеккио — приезжий.
Кругантино.
Баско.
Бродяги.
Музыка возвещает суматоху, стечение народа на великолепном празднестве.
На сцене разукрашенный сад. Шествие приближается под бравурный марш.
Впереди идут маленькие дети с венками и корзинами цветов; за ними следуют девушки и юноши с плодами; затем старики с разными подношениями. Сибилла и Камилла несут драгоценности и роскошные наряды. Затем идут оба старика — дон Гонсало и дон Себастиан. Немедленно вслед за ними появляется донья Клаудина, которую четверо юношей несут на кресле, украшенном цветами. Четверо других юношей, из которых первый справа — дон Педро, поддерживают свисающие венки.
Во время шествия все поют.
ХорСладостный,Радостный,День золотой!Клаудина с нами!Ты нас ласкаешьСвоими лучами.Сладостный,Радостный,День золотой.
Шествие разделяется на две части. Носильщики в середине. Участники процессии приносят подарки.
РебенокГлянь на детишек,Славных мальчишек!Дружно пришли мыК нашей любимой,Будем венкамиТебя украшать.
ХорТы соизволишь ли,Дар наш принять?
ДевушкаСтары и младыВеселы, рады,Каждый хлопочет,Каждый здесь хочетДар принести свой,Хоть самый простой.
ХорСладостный,Радостный,День золотой!
Педро (подавая ей букет)Вот о приветеМолят и этиДольние розы.Долго их слезы,Росные слезыБудут блистать.
ХорДар соизволишь ли,Дар ты принять?
Гонсало (указывая на наряды и драгоценности)Пышны и яркиЭти подарки.
(К остальным.)Все подойдите,Все разделитеПир наш веселый,Хоть и простои!
ХорСладостный,Радостный,День золотой!
Носильщики ставят кресло на землю. Клаудина встает.
КлаудинаСлов я не трачу.Видите — плачу.Сердце безмолвнойРадости полно.Щедро почтилиМеня вы опять!
ХорДар наш должна ныне,Дар ты принять.
Клаудина (обнимая отца)Жизнь тебе яДам, не робея!
(К остальным.)Всех без изъятьяРада б обнять я!
(Смущенно обращается к Педро.)Рада б…
Она умолкает. Музыка делает паузу. Она хочет скрыть свое замешательство, садится в кресло, которое поднимают носильщики.
Хор вступает.
ХорСладостный,Радостный,День золотой!Клаудина с нами!Ты нас ласкаешьСвоими лучами.Сладостный,Радостный,День золотой!
Остаются Гонсало и Себастиан.
ГонсалоБастиан, милый Бастиан, не сетуй на меня! Взгляни на девушку, и ты не будешь сетовать на меня за то, что я превратил ее в предмет преклонения. Всякие празднества по всякому поводу кажутся мне недостаточными, чтоб проявить мои сокровенные чувства к ней. Как горячо благодарю я судьбу, которая, лишив меня мужского потомства, пресекши древний славный род де Вилла Белла, все же дала мне такую дочь. Да, ее достоинства радуют меня больше, нежели надежда на бесконечное потомство!
СебастианНет, говорю тебе, Гонсало, меня сердечно радует это маленькое торжество. Ибо хоть я и не любитель церемоний, но я и не враг празднеств. Торжественное шествие разряженных людей, стечение народа; ликуют, звонят в колокола; ликуют и стреляют вперемежку: сердце при этом всегда умиляется, и я не сетую на людей за то, что они думают этим почтить святых и даже возвеличить господа.
ГонсалоА мне все мнится, что я не довольно делаю для Клаудины. Как могу я в достаточной мере выразить, что она царица над всеми моими владениями, над всеми моими людьми, надо мной самим… Разве я не должен дать ей почувствовать те качества, которые отличают ее от прочих людей, раз она этого сама не чувствует и как будто не имеет ни малейшего понятия, что ей нет равных в мире? Это спокойствие духа, это внутреннее достоинство, это участие к судьбам других, эта чувствительность ко всему прекрасному и доброму… Не говори, что я отец: я только гляжусь в нее, как в зеркало… Знаешь! Все мои домочадцы, все, что ее окружает, даже завистливые племянницы, и те перед ней склоняются.
СебастианРазве у меня нет глаз и сердца? Правда, я смотрю на все не как отец, не как любовник, и все же я понимаю, какая это благодать — быть отцом или поклонником такой девушки. Заметил ли ты, что все торжество, все сегодняшнее великолепие больше смущали ее, нежели радовали? Во всю свою жизнь не видал я более трогательной картины смирения, чем она, во всех своих украшениях. Но и еще был при этом кой-кто, кому уединенная дубрава была бы более по сердцу, чьим чувствам журчание вод и шелест листьев, говорили бы больше, чем трубы и веселое пенье.
ГонсалоКого ты имеешь в виду?
СебастианПедро!
ГонсалоПедро?
СебастианРазве это тебя удивляет? Педро, который с тех пор, как впервые увидел Клаудину, отбился от рук, Педро, которого ты, вероятно, раз сто ловил на том, как он озирается по сторонам, потирает руки, мнет шляпу…
ГонсалоНу, и что же…
СебастианИтак, ты должен считать, как и я, что это — партия для твоей дочери… Чему ты улыбаешься?
ГонсалоВсегда-то мы, старики, кого-нибудь сватаем!
СебастианЯ ношусь с этой мыслью и наяву и во сне. Впрочем, всему свое время. Ты прав, что закрываешь один глаз, а другим смотришь.
ГонсалоКогда я так поглядываю на них, я вспоминаю цветущие дни моей юности, и мне становится хорошо на душе.
СебастианЯ тоже думаю, что они себя недурно чувствуют за этим занятием. Лишь бы только Педро не забывал при этом о нашем главном деле!
ГонсалоЕму еще не удалось ничего разведать о брате?
СебастианЕму-то? Тоже нашелся разведчик! Он так влюблен, что если ты спросишь его, который час, то он не знает, в каком кармане у него часы. Ей-богу, не выбивайся я из сил и не хлопочи, мы бы с места не сдвинулись.
ГонсалоМежду нами, Бастиан. Ты что-нибудь разузнал?
СебастианТолько не говори никому. Если приметы не лгут, то я изловил птичку, за которой мы так страстно гоняемся. Здесь неподалеку он живет весело и припеваючи. Сегодня утром я намекнул об этом Педро, так, полусловами. «Но не будем портить праздника», — сказал я. «Ах, Клаудина!» — вздохнул бедняга из глубины сердца, точно хотел вымолвить: «К черту брата, приди в мои объятья!»
ГонсалоЯ наблюдал за девочкой, я заметил зарождающуюся страсть в ее душе: это — такое прелестное зрелище, от которого просто молодеешь!
СебастианАх, если бы мы уже осуществили свой замысел, который имеет такое значение для всего дома Кастельвеккио и от которого зависит отчасти и судьба Педро! Я так часто говорю ему: сеньор, будьте влюблены. Кто вам мешает? Будьте подле Клаудины. Кто вам препятствует? Только не забывайте совсем вашего долга перед самим собой, перед вашим семейством и перед светом. Ты думаешь, помогает?
ГонсалоКак лекарство, не правда ли? Успокойся, Бастиан, не так же ли поступали и мы со своими наставниками?
СебастианНет, друг мой, я не то имел в виду. Неужели мы понапрасну совершили столь далекий путь из Мадрида сюда? Неужели мы вернемся домой посрамленные? И кто, как не я, должен нести вину за это? Я увещеваю его как порядочный человек. Как! Допустить, чтоб его брат одичал в распутстве, таскался по всей стране с игроками и бездельниками, обманывал больше девушек, чем иному на глаза попадалось, и затевал ссору чаще, чем пьяница облегчает пузырь!
- Фауст - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- «…Падший ангел…» ( …Я …она… они…он…) - Клим - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Старый Новый Год - Михаил Рощин - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Небо из сюра. Дымка. Слова из ничего - Потап Пилигрим - Драматургия