Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Осел! Тысячекратный осел! (Ударяет себя по лбу.)
БаскоВы не дон Педро ли будете?
ПедроОтведи меня куда-нибудь, где бы я мог прилечь и где бы мне перевязали рану.
КругантиноПедро! Возлюбленный Клаудины! Отведи его в Сароссу, Баско, в нашу харчевню! Положи его ко мне на постель, Баско!
БаскоНу, ну, мужайтесь, сударь! Идемте!
Уходят.
КругантиноНу-с, что же это такое? Черт бы побрал этакие шутки! Бедный Педро! Послушай, шпага! Ты у меня будешь лежать смирно! Я оставлю тебя дома, я брошу тебя в воду!.. И надо же было ему как раз крикнуть: «Кто здесь?» Да еще таким повелительным тоном: «Кто здесь?» Терпеть не могу повелительного тона… И благодаря этому все провалилось, упущен отличнейший случай! Что бы мне раньше перескочить через решетку и оставить этого amoroso и соловья распевать дуэты вдвоем! Вечно человек теряет находчивость, когда она ему больше всего нужна! А ну-ка, авось?.. (Направляется к лестнице.) Дурацкое «авось»! Она давно вернулась в дом и по уши зарылась в постель. Что это? Прислушаемся-ка!
Наверху появляется Гонсало с двумя слугами.
ГонсалоКуда она девалась? Пусть один останется со мной. А вы там обыщите сад! Да глядите в оба, как бы это в конце концов не оказалось просто враками сплетников!
Кругантино (прислушиваясь)Опять что-то новенькое!
ГонсалоКак будто кто-то прячется внизу за каштаном?
СлугаИ мне так кажется.
ГонсалоПоймали птичку? Подожди, Педро, подожди! (Отпирает решетку и выходит на лестницу.) Кто там внизу? Эй, кто там?
Кругантино (надевая маску)Из огня да в полымя!
ГонсалоКто там?
КругантиноДруг!
ГонсалоЧерт бы побрал такого друга, который шатается по ночам вокруг дома, дает повод к сплетням и благодарит таким образом за нашу любовь и дружбу.
Кругантино (хватается за шпагу и сейчас же отнимает руку)Нет, лежи смирно! Что все это значит? Наверно, это отец.
ГонсалоНет, сударь, это низко с вашей стороны, низко, говорю я вам!
КругантиноЭто уж слишком! (Сбрасывает маску.) Хозяин ли вы замка Вилла Белла или нет, ваше поведение непристойно!
ГонсалоТак вы не Педро?
КругантиноКто бы я ни был, вы меня оскорбили, и я требую удовлетворения.
Гонсало (обнажает шпагу)Охотно! Сколь ни досадно мне это приключение.
Кругантино (обнажает шпагу наполовину, но сейчас же вкладывает ее обратно в ножны)Довольно, сударь, довольно! Я уже удовлетворен тем, что человек вашего возраста, известный своей храбростью, положением и достоинством, обратил на меня острие своей шпаги. Этим можно было бы загладить и более тяжкие оскорбления.
ГонсалоВы меня устыдили.
КругантиноПо-видимому, вы приняли меня за другого.
ГонсалоИ оскорбил вас, а может быть, своей подозрительностью неповинно оскорбил и того, другого.
КругантиноВы назвали его Педро. Это не тот ли приятный молодой приезжий?
ГонсалоКоторый прибыл сюда из Кастильи.
КругантиноИменно! Вы думали, что он бродит здесь вокруг?
ГонсалоЯ думал… Впрочем, довольно, сударь! Вы никого не видели?
КругантиноНикого. Любя одиночество, я гулял здесь взад и вперед и предавался тихим размышлениям, когда вам угодно было меня прервать.
ГонсалоНи слова больше об этом! Я благодарю случай и свою горячность за то, что они доставили мне знакомство с таким храбрым человеком. Разрешите узнать, где вы изволили остановиться?
КругантиноНедалеко отсюда, в Сароссе.
ГонсалоЕще не поздно, чтобы зайти в дом и чокнуться за продолжение знакомства.
КругантиноБудь даже полночь, но раз вы разрешаете… Такое угощение достойно паломничества.
ГонсалоВы очень любезны. Во всяком случае, лошадь, чтоб вернуться домой, к вашим услугам.
КругантиноВы слишком милостивы.
ГонсалоПрошу вас, войдите.
КругантиноСледую за вами. (Поднимается по лестнице.)
Гонсало запирает калитку. Оба удаляются.
КОМНАТА В ЗАМКЕ
Сибилла, Камилла.
СибиллаЧто там могло произойти?
КамиллаНе понимаю.
СибиллаКлаудина только что вернулась, когда старик со слугами выскользнул через боковую дверь.
КамиллаТеперь нам достанется.
СибиллаНе мы же рассказали.
Клаудина (входит)Где отец?
СибиллаДобрый вечер, кузиночка! Вы сегодня рано вернулись, а ночь такая чудная.
КлаудинаМне нездоровится, ко сну клонит. Где отец? Я хотела пожелать ему покойной ночи.
КамиллаЯ слышу его в саду.
Гонсало. Кругантино.
ГонсалоЕще гость, деточки, несмотря на позднюю пору.
КругантиноЯ надеюсь, что мое неожиданное счастье не будет вам в тягость.
Камилла (по секрету Сибилле)Милочка, это — Кругантино! Он сам!
СибиллаМолодчик хоть куда!
ГонсалоМоя дочь.
Кругантино почтительно кланяется.
А это мои племянницы. Милые племянницы, стакан вина и ломтик хлеба! Дайте ломтик хлеба, а то мне вино не по вкусу.
Сибилла и Камилла уходят; последняя украдкой обменивается взглядом с Кругантино.
Клаудиночка, ты сегодня рано вернулась из сада?
КлаудинаНочь сегодня прохладная, и что-то нездоровится. Разрешите мне удалиться?
ГонсалоПобудь немножко, еще немножко! Я же говорил, что это лгуны и сплетники.
КлаудинаЧто вы хотите этим сказать, отец?
ГонсалоНичего, дитя мое, разве только, что ты — мое милое, мое единственное дитя, была им и всегда будешь.
До сих пор Кругантино стоял без движения, то глядя на Клаудину глубоким, выразительным взглядом, то опуская глаза, когда она на него смотрела. Смущение Клаудины растет.
Вы с лютней?
КругантиноПодруга моего одиночества и моих чувствований.
Клаудина (в сторону)Его голос, его лютня! Не он ли это был? Сердце подсказало мне, что то не был Педро, нет, не он!
ГонсалоЛюбимый строй Клаудины.
КругантиноВы позволите? (Ударяет по струнам.)
КлаудинаПриятный строй!
Кругантино (украдкой)Неужели вы не узнали этого строя и этого сердца?
КлаудинаСударь!
Сибилла и Камилла, слуги с вином и стаканами. Гонсало хлопочет вокруг стола.
Кругантино (украдкой)Неужели вы не узнаете, что перед вами… что перед вами — о, боги! — тот счастливый смертный, который за несколько мгновений до этого…
КлаудинаПрошу вас!
КругантиноДля меня есть только одно на свете: или ваша любовь, или смерть!
Сибилла и Камилла следят за ней.
ГонсалоСтаканчик! О чем вы беседуете?
КругантиноО песнях. Сударыня весьма сведуща в поэзии.
ГонсалоА теперь спойте нам что-нибудь под лютню. Молодой человек, у которого есть голос и лютня, повсюду пробьет себе дорогу.
КругантиноЕсли только сумею угодить…
ГонсалоПожалуйста, без церемоний.
Кругантино (обращаясь главным образом к Клаудине)Скажешь ли мне,О дорогая,Скажешь, зачемНежный душоюГрустен и нем,Полон тоскою,Вечно мечтаетИ ожидаетСчастья лишь в дальней,Чуждой стране?О дорогая,Скажешь ли мне?
Гонсало (шутя Клаудине)«Скажешь ли мне?» Это в твой огород, Клаудиночка. Песни всегда были ее слабым местом. В этом она разделяет мои чувства: чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. Садитесь, сударь, садитесь!.. Еще стаканчик!.. Да, в мое время все еще было иначе. Тогда крестьянину жилось хорошо, песня у него сама из нутра вырывалась и людям сердце радовала, и господин не стеснялся и тоже подпевал, если она ему нравилась. Самое близкое к природе — самое лучшее!
- Фауст - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- «…Падший ангел…» ( …Я …она… они…он…) - Клим - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Старый Новый Год - Михаил Рощин - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Небо из сюра. Дымка. Слова из ничего - Потап Пилигрим - Драматургия