Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ламии (увлекая Мефистофеля за собой)
Живее, живо!То приближаясь,То удаляясьТолпой болтливой!Ах, как потешно,Что в виде карыЛюбезник старыйЗа нами, грешный,Трусит поспешно!О волокита!О сердцеед!Ногой разбитойВлача копыто,Хромает вслед.
Мефистофель (останавливаясь)
Мужчины-дурни, род упрямый,Посмешища со дня Адама!Вы, и состарившись весьма,Не прибавляете ума.Проверено на деле всеми,Что бабы — порченое племя.Все сделано, все из прикрас,Стан сужен, растопырен таз.Доказывать, однако, надо ль,Что сами пуститесь вы в пляс,Едва засвищет эта падаль?
Ламии (останавливаясь)
Он стал, обдумывает, ждет.Приблизимся, а то уйдет.
Мефистофель (двинувшись вперед)
Решительней! Без остановок!Раздумывать в мои лета!Быть только чертом без чертовокНе стоило бы ни черта.
Ламии (приветливо)
К молодцу приблизим лица.Он к одной из нас, сестрицы,Нежностью воспламенится.
Мефистофель
При неполном освещеньеВсе вы просто восхищенье.Говорю не в осужденье.
Эмпуза [183] (врываясь)
Здравствуйте! Я той же мастиИ в игре приму участье.
Ламии
Ты — лишняя, да и урод,И нам испортишь хоровод.
Эмпуза (Мефистофелю)
Я тетушка твоя ЭмпузаС ослиною ногой кургузой.Хотя ты с конскою ногой,Привет тебе, племянник мой.
Мефистофель
От всех в чужом краю скрываясь,На родственников натыкаюсь.Что Гарц, что Греция, — меняВезде преследует родня.
Эмпуза
Я превращаться мастерица,И я сегодня в честь твою,Чтоб к родственнику подольститься,С ослиной головой стою.
Мефистофель
Хотя фамильное родствоТут ценят более всего,Я отрекаюсь самочинноОт тетки с головой ослиной.
Ламии
Уродину ты эту брось!Она — страшилище округи.Все, что есть милого, в испугеБежит, рассеиваясь врозь.
Мефистофель
Однако вы и сами, дивы,Так подозрительно смазливы!Что, ежели румянцем щекПрикрыт какой-нибудь порок?
Ламии
Смелее! Выбирай! Нас много.Отважься, подойди, потрогай,Лови счастливый миг, храбрец!Не дорожись, к чему волынка?Ты тоже, знаешь, не картинка,А держишься грозой сердец.Приблизься, и под платьем бальнымБез масок, в виде натуральномРассмотришь всех нас наконец.
Мефистофель
К красивейшей подъеду храбро.
(Обнимая ее.)
О ужас! Тощая, как швабра!
(Хватая другую.)
Быть может, эта? Ай-ай-ай!
Ламии
Не стоишь лучшей, так и знай.
Мефистофель
Мне маленькая взгляд бросает,Но — ящерицей ускользаетСо скользкой, как змея, косой.Приволокнусь-ка за большой.Ах, надо было быть воздержней!Я вместо девушки рукойХватаю булаву на стержне.От этой палки путь прямойДо той упитанной особы.Таких в гаремах чтут набобы.Но только тронул пышку, — вмигИ лопнула, как дождевик.
Ламии
Взлетим в лазурь! Подымем бурю!Над ним завьемся стаей фурий!Зареем, как нетопыри!Ну, ведьмин сын, доволен нами?Что ты отделался от ламийТак дешево, благодари!
Мефистофель (отряхиваясь)
Одуматься б, а я все прытче,Умней не стал от этих штук.Поездишь, смотришь, нет различий,Что дальний север наш, что юг.Обман повсюду одинакий,Засилье призраков-кривляк,Везде писатели ломаки,Во всех краях народ дурак.И тут, как у других, хлопочутИ в масках чувственность щекочут,Но по спине прошел мороз,Чуть руку к грациям поднес.Ведь я не враг самообмана,Не обрывался б он так рано.
(Заблудившись среди камней.)
Где я? Что это? Вот те на!Шел по тропинке, вдруг — стена.Откуда это возвышенье?Вот так камней передвиженье!Напрасно влез я на гряду.Где сфинксов я своих найду?Недурно, за ночь, наугадРасставить цепь таких громад!Тут ведьмы сами к месту сбораПривозят Блоксбергские горы.
Ореада [184] (с высоты естественного утеса)
Сюда, на эту гору влезь.Она с начала мира здесь.Чти Пинда крайние отроги.Они незыблемы с тех дней,Когда, бежал по той дороге,Сраженье проиграв, Помпей.[185]А эти призраки — труха.Их сгонит пенье петуха,И кажущийся округ горныйИсчезнет в виде сказки вздорной.
Мефистофель
Хвала тебе, скалы чело!Ты густо дубом обросло.Тебя обходит месяц краем,Мрак чащ твоих непроницаем.Но вот другой какой-то светМелькает за луною вслед.Как кстати! Этой вспышкой малойГомункул мне дает сигналы.Откуда ты взялся, пузырь?
Гомункул
Я облететь успел всю эту ширь.Мне в полном смысле хочется родиться,Разбив свою стеклянную темницу,Но все, что я заметил до сих пор,Меня не увлекает на простор.Двух мудрецов подслушал я беседу,Шел о природе философский спор.Я все верчусь по свежему их следу,Чтоб до конца дослушать разговор.Наверно, все известно им, всесильным,Они укажут, может быть, пути,Как поступить мне в деле щепетильномИ полностью на свет произойти.
Мефистофель
Нет, лучше верь себе лишь одному.Где призраки, свой человек философ.Он покоряет глубиной вопросов,Он все громит, но после всех разносовЗаводит новых предрассудков тьму.Кто не сбивался, не придет к уму,И если ты не крохоборец жалкий,Возникни сам, сложись своей смекалкой!
Гомункул
Благой совет порой неоценим.
Мефистофель
Счастливый путь! Потом поговорим.
Расходятся.
Анаксагор [186] (Фалесу)
Какие доводы представить,Чтоб взгляд превратный твой исправить?
Фалес
Послушна ветерку волна,Но прочь бежит от валуна.
Анаксагор
След извержений — гор зигзаги.
Фалес
- Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Пять-двадцать пять - Данила Привалов - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор