Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Удаляется.)
Воздухоплаватели в вышине.
Гомункул
Облетим еще раз с краяМесто страшного сраженья.Поле битвы, оживая,Наполняют привиденья.
Мефистофель
Я в оконной амбразуреК рожам севера привык,Так при виде здешних фурийНе могу я стать в тупик.
Гомункул
Вот одна из их орясинБыстро прочь от нас идет.
Мефистофель
О бедняжка, так ужасенЕй, наверно, наш прилет.
Гомункул
Опусти на эту землюРыцаря, и тотчас он,Шумам этой почвы внемля,Будет ею воскрешен.
Фауст (дотронувшись до земли)
О, где она?
Гомункул
Не знаем сами.Но расспроси между кострами,Пока не наступил рассвет.Кто к Матерям дерзнул забраться,Тому уж нечего боятьсяИ трудностей на свете нет.
Мефистофель
И я участие приму.Поищем приключений в станеИ разбредемся по полянеВо все концы по одному.А ты б нам, малый, к сбору далСвоею колбою сигнал.
Гомункул
Вот будет что моим призывом.
Стекло сильно звенит и светится.
В путь! К новым чудесам и дивам.
Фауст (один)
О, где она? Доведываться рано.Пусть шла она не этою поляной,Пускай не эта именно рекаШумела ей волной из тростника,Пускай! Но этот воздух несказанныйЕй множил звук родного языка!Здесь Греция, и я в ее краю!Я эту почву ощутил мгновенноСквозь тяжкий сон, мне сковывавший члены,И, встав с земли, я, как Антей, стою.Пусть ждут там чудища и исполины,Пойду на розыски к кострам равнины.
(Удаляется.)
У верхнего Пенея
Мефистофель (останавливаясь)
На группы у огней смотреть мне тяжко:Нет ни рубашки ни на ком, ни лифа.Все голы, все наружу, нараспашку,Бесстыдны сфинксы, непристойны грифы.То спереди, то сзади, без прикрасХвосты и крылья тычут напоказ.По сути, правда, и у нас стыда нет,Но древность лишней жизненностью ранит.По моде скрыть бы выпуклость фигур!Все это откровенно чересчур.Народишко! Польщу им тем не мене,Как подобает гостю. Честь отдамПрекрасным дамам, выкажу почтеньеПремудрым стариканам-гривачам.
Гриф [163] (гнусаво)
Не гривачам, а грифам! Очень странноНам удружил, зачислив в стариканы!Звучанием корней живут слова.В них слышны грамматические свойства.«Грусть», «грыжа», «гроб» приводят нас в расстройство.Мы не желаем этого родства.
Мефистофель
К чему вдаваться в дебри лексикона?Грабеж — прямое существо грифона.
Гриф (тем же тоном)
Конечно! Кто хватает, тот и хват.Хватай именья, девушек, короны,И золото хватай, и ты — богат.Судьба к хватающему благосклонна.
Муравьи [164] (огромного роста)
Вы «золото», сказали? Целый кладСкопили мы и заперли в ущелье,Но аримаспы это подглядели,Украли и над нами же трунят.
Грифы
Мы им покажем, жуликам пропащим!
Аримаспы [165]
Но не сегодня. Нынче торжество.А за ночь остальное мы растащимИ в этот раз добьемся своего.
Мефистофель (усевшись между сфинксами[166])
По мере сил я к месту привыкаюИ даже ваши мысли понимаю.
Сфинкс
Мы выдыхаем звуки грез едва,А вы их превращаете в слова.Но назовись, чтоб мы тебя узнали.
Мефистофель
Мне имена различные давали.Скажите, между прочим, с нами рядомНет путешественников-англичан?Они так любят изученье стран,К полям сражений ездят, к водопадам.Им подошел бы вид таких полян.Мне также псевдоним был ими дан.Они меня назвали в старой пьесе«The old Iniquity» с обычной спесью.[167]
Сфинкс
Но почему?
Мефистофель
Мне это невдомек.
Сфинкс
Ты сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог,Что в их расположении таится?
Мефистофель (подняв глаза к небу)
Звезда сменяет на небе звезду,Свет молодого месяца струится.Я славный у тебя приют найду,Согрей меня своею шкурой львицы.Зачем нам уноситься в звездный край?Шараду иль загадку мне задай.
Сфинкс
Ты можешь сам задать ее успешно.Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной.Ты это то, в чем с силою однойНуждаются и праведный и грешный:[168]Один, чтоб злу всегда сопротивляться,Другой, чтоб злу всецело подпадать.Все для того, чтоб Зевсу повод датьПремило над обоими смеяться.
Первый гриф (гнусаво)
Мне мерзок он!
Второй гриф (еще более в нос)
И мне не по нутру.
Оба
Мерзавец здесь совсем не ко двору.
Мефистофель (грубо)
Как ты — когтями, если не сильнее,Царапаться ногтями я умею.Попробуй-ка!
Сфинкс (с женской лаской)
Ты можешь здесь остаться.Тебя потянет самого домой.Там край родной, свои и домочадцы,А здесь, мне кажется, ты сам не свой.
Мефистофель
Ты привлекаешь верхней половиной!Но ужасаешь нижнею, звериной!
Сфинкс
Лап наших испугался? Поделом!Попался, старый? Так тебе и надо.У львицы в лапах на себя досадуй,Что ты без лап, с копытом, да и хром.
В вышине сирены[169] пробуют голоса.
Мефистофель
Какие птицы с пеньем забралисьВ приречный этот тополь у теченья?
Сфинкс
Не вслушивайся лучше. Берегись.Храбрейших погубило это пенье.
Сирены
Ах, не путайтесь с презреннымЭтим сфинксовым отродьем.Обратитесь к нам, сиренам.Мы красой всех превосходим,Трели голосом выводим.
Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)
Вы заставьте их спуститься.Что они забились в листья,Всяких коршунов когтистей?Лишь заслушайтесь, — в наградуРазорвут вас эти птицы,Вылетевши из засады.
Сирены
- Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Пять-двадцать пять - Данила Привалов - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор