Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нерей
Но что там за новый таинственный случайЗамедлил движенье ватаги пловучей?Вкруг раковины и у ног ГалатеиПылает огонь то сильней, то слабее,Как будто приливом любви пламенея.
Фалес
По-видимому, по совету ПротеяГомункул охвачен томленья огнем.Мне слышатся стоны. Вот вскрик потрясенья,Несчастный на трон налетает стеклом,Стекло разбивается, а наполненье,Светясь, вытекает в волну целиком.
Сирены
Как пышут и светятся волны прибоя,Друг друга гоня и сшибаясь гурьбою!Всем морем чудесный огонь овладел,И блещут в воде очертания тел.Хвала тебе, Эрос, огонь первозданный,Объявший собою всю ширь океана!Слава чуду, и хваленьеМорю в пламени и пене!Слава влаге и огню!Слава редкостному дню!
Все вместе
Слава воздуху! ХвалаТайнам суши без числа!Всем у этой переправыЧетырем стихиям слава![197]
Акт третий
[198]
Перед дворцом Менелая в Спарте
Входит Елена в сопровождении хора пленных троянок с Панталидой, предводительницей хора, во главе.
Елена
Елена, славой и стыдом покрытая,Я с берега иду, с недавней высадки,Еще от корабельной качки пьяная.Нас волны только что на гребнях пенистыхДоставили с полей унылой Фригии[199]Напором Эвра и Нептуна милостьюСюда, в родной залив.[200] Пока у берегаСреди своих отважнейших сподвижниковЦарь Менелай свое прибытье празднует,Прими меня радушно, дом возвышенный,Который Тиндарей, отец мой, выстроилЗдесь, на холме Паллады.[201] В годы детские,Когда с сестрой я здесь играла, с братьями,С Кастором и Поллуксом, с Клитемнестрою,Дом этот в Спарте был отделан с роскошью.Ну, здравствуйте, дверные створки медные!В пролете вашем, широко распахнутом,Мне Менелай, жених-избранник, некогдаЯвился гостем, празднично разряженным.Откройтесь снова мне, чтоб поручениеЦаря могла исполнить я с поспешностью,Как истинной супруге полагается.Я в дверь войду, и пусть за ней останетсяСобытий ужас, что меня преследовалВплоть до сего мгновенья в дни истекшие.С тех самых пор, как я с порога этогоВ Цитеры храм отправилась с беспечностьюИ там была фригийцем дерзко схвачена,[202]Случилось в мире столько необычного!Чужим приятно это пересказывать,Но слушать тяжело самим участникам,Которых жизнь, как сказку, приукрасили.
Хор
Не брезгуй, светлая госпожа,Завидно редким даром своим.Единственная из многих, тыВозвысилась своей красотой.Герою предшествует имени шум,Он этим и горд.Но склоняется самый упрямый гордецПред могуществом красоты.
Елена
Довольно! Муж мой, высадившись на берег,Меня вперед со взморья выслал к городу,[203]С какою целью, остается тайною.Кто я? Его жена, царица прежняя,Иль к жертвоприношенью предназначенаЗа мужнины страданья и за бедствия,Из-за меня изведанные греками?Свободна я или в плену, — не ведаю.Двусмысленность судьбы и славы двойственностьМне дали боги в роковые спутники,И грозное присутствие неясностиСо мною даже у порога этого.Муж слова мне на корабле не вымолвил,Почти со мною не встречаясь взглядами,Как будто мне задумывал недоброе.Когда ж у рукавов Эврота к берегу[204]Носы передних кораблей приблизились,Он, словно по внушенью бога, вымолвил:«Здесь по положенному выйдут воины,И я на взморье смотр рядам их сделаю.Ты ж подымайся по речному берегу,Коней гоня лугами травянистымиСвященного Эврота, до излучины,Где прежде простиралась местность сельскаяИ выстроен Лакедемон впоследствии,Со всех сторон горами грозно стиснутый.В жилище царском с башнями высокимиОбследуй, что за это время сделалиСлужанки под надзором старой ключницы.Старуха пусть тебе покажет множествоСокровищ, нам твоим отцом завещанных,Которые и я безостановочноКопил в года военные и мирные.Ты все найдешь в порядке установленном,Ведь это властелина преимущество,Что он находит все по возвращенииНа месте том, где было им оставлено.Менять уклад не вправе подчиненные»
Хор
Имущества великолепный видТебе порадует сердце и взор.Внушительные золотые венцыЛежат, замерев в вековой полутьме.Войди в хранилище, вызов им бросьИ видом своим покори.Померяйся силами с блеском убранств,Кто краше, они или ты.
Елена
Вот что гласило дальше слово царское:«Когда же вдоволь ты удостоверишься,Что все в порядка, размести треножники,Как заблагорассудишь ты, и выложиВсе, что бывает под рукой старейшины,Свершающего жертвоприношение.Поставь котлы, тазы и блюда плоские,Налей воды из родника священногоВ кувшины, заготовь сухого топливаИ острый нож, заботливо отточенный,На видном месте положи. ДальнейшееПредоставляю твоему решению».Так он сказал, прощаясь, не прибавивши,Животное иль человека хочет онЗаклать богам. Здесь есть о чем задуматься,Но я не беспокоюсь. Боги ведают,Что надо и что нет, и так и сделают,Чем люди ни считали б их веления,Добром иль злом. Что решено бессмертными,То, смертные, должны суметь мы вынести.Жрец подымал порой топор над жертвою,А опустить не мог: тому помехоюБывало приближенье неприятеляИль бога подоспевшего вмешательство.
Хор
Что предначертано, знать не ищи.[205]Смело, царица, входиИ не робей!Зло и доброЗастигают врасплох.Тем, кто предскажет их наперед,Не верит никто.Троя горела, мы видели смерть,Смерть пред глазами, смерть и позор,Ну, а теперь разве мы не в живых,Разве не солнце над нами, не твердь,Разве пред нами не ты, госпожа,Лучшее чудо земли?
Елена
Ну, будь что будет. Что бы ни грозило мне,Я во дворец войду безотлагательно,Которого увидеть я не чаяла,В который я вернуться не надеялась,Который чудом снова тем не менееПередо мной. Через ступени лестницыЯ девочкой привыкла перепрыгивать.А ныне, видно, нет былого мужества,И ноги подо мною подгибаются.
(Уходит во дворец.)
Хор
Эй, не вешать голов,Бедные пленницы!Нечего унывать!Радуйтесь: госпожаЕлена венчаннаяВ этот счастливый час,Поздно, зато тем увереннейК отчему очагуВозвращается.
Славьте богов — обновителей,Восстановителей прежнего,Вновь приводящих на родину.Освобожденный взмывает,Словно на крыльях,Над испытаниями.Узник же, руки простерши,Рвется напрасноВдаль за ограду зубчатуюИз темницы решетчатой.
Но ее, но изгнанницуВыхватил бог из грозыИ назад перенесИз разрушенной ТроиВ этот древний, украшенный зановоОтчий дом,Чтоб после мук и блаженствНеописанныхЗдесь она освежилаПамять детства и юности.
Панталида (в качестве предводительницы хора)
- Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Пять-двадцать пять - Данила Привалов - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор