Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Терпи беду любую…»
Терпи беду любую, крепись — недолог век.Никто из нас не вечен. Ничтожен человек.
Несчастья в этом мире бесчисленней песка.Везде людская доля бесславна и горька.
Да можно ли на свете счастливого найти?Таких, как мы, без счета на горестном пути.
Тоска и униженье — удел земных дорог.Найду ли утешенье в тебе, единый бог?
«О Рашид! Справедливы твои повеленья…»
{145}
О Рашид! Справедливы твои повеленья.Благородный, спаси меня, жду избавленья.
Да не знаешь ты козней завистников злобных!Ты великий, тебе я не видел подобных.
Помоги! Я в темнице, в объятиях страха.Помоги! Я молю тебя, словно Аллаха.
Каждый день в заточенье меня убивает,А свобода — то рядом, то прочь убегает.
День за днем безнадежно уносятся годы.Я, наверно, умру, не дождавшись свободы.
«Я ночи провожу без сна…»
Я ночи провожу без сна, меня подушка обжигает.Душа изнывшая моя лишь от рыданий оживает.
Сюда бессонница пришла — незваный, нежеланный гость,Сидит у ложа и меня ежевечерне ожидает.
Невольник, расплатился я за горькую любовь к тебе.Найду ль кого-нибудь еще, кто этой доли пожелает?
«Ей, не верящей мне, скажи…»
Ей, не верящей мне, скажи:Мое сердце в огне, скажи.
То не бог испытал меня,Злобный рок истерзал меня.
Разум мой охватила тьма.Исцели, не своди с ума!
Исстрадаюсь, отчаюсь я,За себя не ручаюсь я!
«Живи, пока живется…»
{146}
Живи, пока живется, вкушай покой блаженный.Твоим дворцам высоким нет равных во вселенной.
Едва проснешься утром — отказа не встречаешьЖеланию любому иль прихоти мгновенной.
Но в час, когда охватит тебя предсмертный холодИ затрепещет сердце под оболочкой бренной,
Внезапно ты прозреешь, и вся земная радостьПокажется ничтожной, бесплодной и презренной.
«Бывало, вспомню о тебе…»
{147}
Бывало, вспомню о тебе — и на душе светло.Теперь в печали и тоске рыдаю, вспоминая.
Бывало, радостно спешил к тебе я во дворец.Теперь к могиле прихожу, где прах и пыль земная.
Я жаждал только одного — чтоб ты подольше жил,Меня доверьем одарял, наветы отвергая.
Я приходил к тебе в нужде, спасенье обретал,Я был ростком, а ты росой меня живил, сверкая.
Ты был отрадой для друзей, неудержимо щедр,Как дождь, который туча шлет, густая, грозовая.
Ты укрывал от зноя нас, светил во тьме ночной,И в час беды мы шли к тебе, о помощи взывая.
Ты помогал. Ты был высок — и саном и душой.Теперь тебя покоит бог в высоком круге рая.
Ты — смертный, и тебя настиг неотвратимый рок,От тела душу отделил, шутя извлек, играя.
Не помогли тебе ни двор, ни войско, ни друзья,Ни стража, ни валы, ни рвы, ни мощь твоя иная,
И вот перенесли тебя из пышного дворцаВ жилище новое, где тлен, и прах, и пыль земная,
И дверь, забитая землей, — ни сдвинуть, ни раскрыть,—Застыла, Страшного суда недвижно ожидая,
И опустели навсегда дворцы, что ты возвел,И в яме поселился ты, где затхлость нежилая.
Ты ложе мягкое свое на саван променял,Забыв о мускусе, застыл, могильный смрад вбирая.
Ты навсегда ушел в страну, откуда нет вестей.Ты здесь чужак, хоть и лежишь в земле родного края
Прощай, наш доблестный эмир, защитник рубежей.Ты мчался в битву, ураган беспечно обгоняя.
Прощай! Найдется ли когда подобная твоейОтвага, дерзкая в бою, и ярость огневая.
Прощай! Не в силах мы тебя достойно восхвалить —Нет лучшей славы на земле, чем жизнь твоя благая.
Ты нас за гробом ожидай. Ведь следом за тобойМы скоро двинемся, хвалу предвечному слагая.
«О господь, где твоя справедливость хранится?..»
{148}
О господь, где твоя справедливость хранится?Неужели удел Ибрахима — темница?
Ведь отравлена жизнь и утрачено счастьеДля меня, если он в подземелье томится.
Он в оковах, в тюрьме, разлученный с друзьями,Их сердца безутешны, нахмурены лица.
Нашу радость низвергли во мрак заточенья.Чем забыться, утешиться, развеселиться?
«Хвала скупцу за добрые дела…»
{149}
Хвала скупцу за добрые дела —Не грабит он, не причиняет зла.
Он всех засыпал щедрыми дарами —За широту души ему хвала..
Мне, недостойному, такие благаЕго рука радушная дала!
Какая честь мне выпала на долю —Мне подали еду с его стола!
А он об этом не подозревает,Великодушный, скромный, как пчела.
«Любимая в цвете своей красоты!..»
Любимая в цвете своей красоты!Языческих статуй прекраснее ты.
С тобой позабуду сокровища рая,Эдемского сада плоды и цветы.
«Сколько дней я повсюду собрата искал…»
Сколько дней я повсюду собрата искал,Человека с утра до заката искал!
Вместо дружбы нашел я одно вероломство,Вместо доброй улыбки — звериный оскал.
О моих недостатках крича и трубя,Себялюбцы безгрешными числят себя.
Лицемеры в глаза улыбаются сладко,Отвернешься, — как змеи, ужалят, шипя.
Полон мир нечестивых, спесивых людей.Не ищи, не найдешь справедливых людей.
Только истину должно искать в этом мире,Только правде будь верен, склонись перед ней
IX век
Абу Таммам
Перевод Я. Козловского
{150}
«О ездок, что мчался вскачь…»
{151}
О ездок, что мчался вскачь на верблюдице весь деньИ весь вечер и всю ночь продолжал свой трудный путь!У предгорья Арафат поклонись святым местам —Там Муаррафу{152} привет и Мухассабу{153} привет.
Ты от Халида, чей нрав добродетельным слывет,Их приветствуй, дорогой, и с печалью расскажи,Что, исполненной щедрот, был он, как поток речной,Но жестокий, словно рок, отстранил его халиф.
Если б Халид власть имел, то в долине Мекки всейБлагоденствия пора наступила бы теперь,И немало бы людей расселились на пустыхГорных склонах, и судьба их завидпою была.
А в Медине бы земля два покрова обрела —С процветаньем заодно плодородия покров.Избежите ли вы зла, люди городов святых,Если пал защитник ваш, как падучая звезда?
Кто желает, чтобы я вел о Халиде рассказ? —Схож с колодцем стану вмиг, чтобы черпать из меняМог бы каждый в этот час без веревки и ведраДостоверные слова, жажду утоляя впрок.
Я поведаю о том, как, отвагой знаменит,Халид покорял мечом земли девственные стран,Как, не сеявший обид, он при помощи даровУмудрялся побеждать самых яростных врагов.
Сколько крепостных пред ним пало стен в бою — не счесть,Хоть противник охранял их ревниво, словно мужОхраняет зорко честь обольстительной жены,Караульным наказав глаз ночами не смыкать.
Но звезда халифов всех, грозный, словно рок, халифХалиду отставку дал, власти Халида лишив,И, лица не омрачив, это Халид перенес,Как летящий с высоты огнеликий метеор.
Что мне радость под луной, если Халид, славный муж,Стал безвластным и ему для паломничества путьИз страны закрыт к тому ж!.. Вот награда за труды!Враг злорадствует, а друг озабоченно скорбит.
Халид, праведный эмир, если нас покинешь ты,Сердце болью изойдет и увянут моегоКрасноречия цветы. А как править станешь вновь,Радость мир заполнит весь от земли и до небес.
«Когда бы судьба мне давала ответ…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература