Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Глупец укоряет меня за вино…»
Перевод Б. Шидфар
Глупец укоряет меня за вино,Ему дураком умереть суждено.
Он разве не знал: от подобных емуТакие упреки я слышу давно!
Его ли мне слушать? Всевышний АллахВино запрещает — я нью все равно.
Наполню я кубок вином на заре —Как солнечный свет золотится оно.
Бранись, лицемер, от упреков твоихВ груди пламя жажды воззожжено.
«Смерть проникла в жилы…»
Перевод Б. Шидфар
Смерть проникла в жилы, сжав меня в тиски,Лишь глаза и мысли все еще живут
Да трепещет сердце, полное тоски…Кто сочтет последних несколько минут?
Лишь себе послушны, как черны виски,К богу мы взываем только в смертный час.
Где мои утехи? Их смели пески.Где вы, дни и ночи? Как вернуть мне вас?
Поднимите бремя гробовой доски,Чтоб наполнить кубок мне в последний раз!
«Стены и замки в степях и горах…»
Перевод Б. Шидфар
Стены и замки в степях и горахВолею судеб рассыплются в прах.
Разум бессонный о смерти твердит,Дней быстротечность внушает нам страх.
Грусть коротка у безмолвных могил,Кратко веселье на шумных пирах.
Жалкая доля — лишь саван да гроб —Все достоянье в обоих мирах.
«Хвала тебе, боже!..»
Перевод Б. Шидфар
Хвала тебе, боже! Могучей десницы движеньеИз небытия бросает нас в мир униженья —
Чтоб нам умолкать перед наглостью злого невежды,Чтоб попраны были заветные сердца надежды.
Я верности, дружбы и братства уже не взыскую,Спросить я хочу — кто познал благодарность людскую?
Добряк благодушный, ты станешь насмешек мишенью,Людей возлюби — и не будет конца поношенью.
Друзей заведи, не жалей ни добра, ни досуга,Любовь расточай и надейся на преданность друга,
Делись сокровенным, предайся душою и телом,Стань духом бесплотным, что бродит в краю запустелом,
Забудь о делах, лишь исполни друзей пожеланье,Стань жертвой покорной, что люди ведут на закланье,
Ослушаться их не посмей, ну а если невольноИз уст твоих вырвется дерзкое слово «довольно»,—
Тебя оболгут, и вкусишь ты превратности рока,Беспутным ославят того, кто не ведал порока.
Абу-ль-Атахия
Перевод М. Курганцева
{143}
«Добро и зло заключено…»
Добро и зло заключено в привычках и желаньях,Вражда и дружба сотни раз меняются местами,И это ведает любой, вкусивший горечь знанья,Проникший в истинную суть того, что будет с нами.
Благоразумье нас зовет уйти с путей позора,Но каждого сжигает жар желанья и надежды.Кто эту ведает болезнь, да исцелится скоро,Но нет лекарства для глупца, упрямого невежды.
Хвала Аллаху — он царит своей согласно воле.А люди слабые бредут, куда — не знают сами.Все сотворенное умрет, дрожа от смертной боли.Все гибнет, остаются сны, таблички с именами.
Умершие отделены от нас, живых, стеною.Мы их не можем осязать, не видим и не слышим.Они ушли в небытие, отринули земное,Они спешат на Страшный суд, назначенный всевышним.
Над жизнью собственной своей рыдай, дрожа от страха.К чужим гробам не припадай в рыданьях безутешных.Молю простить мои грехи всесильного Аллаха.Он милосердием велик, а я — презренный грешник.
О, сколько раз ты уходил с путей добра и света,О, сколько раз ты восставал душою непокорной!Ты жил, блаженствуя. Теперь не жалуйся, не сетуй.Плати за все. Таков удел, безвыходный и скорбный.
Не слушает бесстрастный рок твоей мольбы и плача.Он сам решает — жить тебе иль умереть до срока.Твое страданье и восторг, утрата и удача —Забавы жалкие в руках безжалостного рока.
«Наше время — мгновенье…»
Наше время — мгновенье. Шатается дом.Вся вселенная перевернулась вверх дном.
Трепещи и греховные мысли гони.На земле наступают последние дни.
Небосвод рассыпается. Рушится твердь.Распадается жизнь. Воцаряется смерть.
Ты высоко вознесся, враждуя с судьбой,Но судьба твоя тенью стоит за тобой.
Ты душой к невозможному рвешься, спеша,Но лишь смертные муки познает душа.
«Плачь, ислам! Нечестивы твои богословы…»
Плачь, ислам! Нечестивы твои богословы.Извращают основы твои, блудословы.
Несогласных клянут и поносят они.Свою ложь до небес превозносят они.
На кого нам надеяться ныне, скажи?Как нам веру очистить от злобы и лжи?
«Ты, что ищешь у мудрого пищи уму…»
Ты, что ищешь у мудрого пищи уму,Помни: знанье — огонь, разгоняющий тьму,
Знанье — корень, по каплям набравший воды,Чтоб листва зеленела и зрели плоды.
Не завидуй чужому богатству, скорбя,Ибо зависти бремя раздавит тебя.
Время вечное нас одурачит, обманет,Красотою земной соблазнит и заманит,
А потом нас в могилы уложит оно,И отцов и детей уничтожит оно.
Все людские страдания Время творит.В мире только оно надо всеми царит.
«Безразличны собратьям страданья мои…»
Безразличны собратьям страданья мои,Мои беды, невзгоды, рыданья мои.
Пусть клянут, попрекают любовью к тебе —Что им горести, муки, желанья мои?
Ненасытна болезнь моя, старый недуг,Безнадежны, пусты ожиданья мои.
Все постыло вокруг, ибо ты — далеко.Без тебя — я в изгнании, в небытии.
Иссякает терпенье, безмерна тоска.Возвратись, утешенье подай, не таи.
Неотступна беда, неусыпна печаль.Возвратись и живою водой напои.
Просыпаюсь, и первые думы — тебе,И тебе — все ночные терзанья мои.
«Закрывшись плащом, проклиная бессилье…»
Закрывшись плащом, проклиная бессилье,Как часто я плакал в плену неудач!
Друзья укоряли, стыдили, твердили:«Не смей раскисать, не сдавайся, не плачь!»
А я объяснял им, что слезы — от пыли,Что я в запыленный закутался плащ.
«Могу ли бога прославлять…»
Могу ли бога прославлять, достоинство забыв,За то, что ты, его слуга, заносчив и чванлив?
Свое ты сердце превратил в унылую тюрьму,А годы прожитые — в дань тщеславью своему.
Зачем, безумец и гордец, идешь путями зла?Все достояние твое — могильная зола.
Умей обуздывать себя, не поддавайся лжи.Храни терпенье, человек, и правдой дорожи.
Воздержан будь — и от беды смирение спасет,И будь возвышен добротой — ведь нет иных высот!
Не состязайся с дураком, что знатен и богат.Убогий праведник-мудрец — тебе названый брат.
Желаешь временных услад — теряешь время зря.Минутной пользы не ищи, она источник зла.
Благая, истинная цель к деянью будит нас.Поступки взвешивает бог, когда он судит нас.
К земным богатствам не тянись, к презренной суете,—Твоя бессмертная душа томится в нищете!
«Кто ко мне позовет обитателей тесных могил…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература