Рейтинговые книги
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 144

«Покуда взор мой…»

Перевод М. Кудинова

Покуда взор мой полный кубок не узреет,Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.

Берут заботы в плен и на душе темно!Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!

А если бы вино ключом однажды стало,Замки скупцов оно легко бы открывало.

Дни без него пусты и мрачны вечера,И я пью вечером и снова пью с утра —

С вином не расстаюсь, и если ненарокомТы укоришь меня, то в этом мало проку.

«Настало утро, и запели птицы…»

Перевод М. Кудинова

Настало утро, и запели птицы.О братья, не пора ли нам напиться?

Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,Что день грядет, а мы объяты сном.

Вино еще не смешано с водою,Смешаешь их — расстанешься с бедою.

Все радостным покажется вокруг,И станет шутником твой хмурый друг.

Урод красавцем станет, а тупица,Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.

Так выпьем, чтобы нам с утра опятьБлистать умом, шутить и хохотать.

«Томность глаз твоих…»

Перевод М. Кудинова

Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.

Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.

Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.

А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.

Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.

«О лжесоветчик, расточающий упреки…»

Перевод М. Кудинова

О лжесоветчик, расточающий упрекиЗа то, что пью вино! Слова твои жестоки.

Вино внушило мне не расставаться с ним,Похвальное заставило считать плохим,

Оно здорового недугом заражает,Больных в цвета здоровья обряжает.

Я расточителен, покуда есть вино,И алчен, как скупец, когда на дне оно.

«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»

Перевод М. Кудинова

Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.

И разве не заметил ты, что даже в самой сутиЖизнь — это горькая вода, в которой столько мути?

«Когда, увидав на лице моем…»

Перевод М. Кудинова

Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,

Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,

Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».

«С вином несмешанным…»

Перевод М. Кудинова

С вином несмешанным ты кубка не бериИз рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.

Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.

Погибли многие от этого огня,Газель жеманную в жестокости виня.

К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!Ее оружие — звенящие браслеты.

«Что за вино!..»

Перевод М. Кудинова

Что за вино! Как будто в кубках пламяЗажгло свои светильники над нами;

Как будто благовоньями полноС водою в брак вступившее вино.

На пиршестве в нас посылая стрелы,Оно не ранит ими наше тело,

Оно не угрожает нам бедой.Мне юноша смешал вино с водой,

И пил из кубка я неторопливо,Другой рукой лаская стан красивый

Газели стройной — был я как во снеИ, опьянев, она сказала мне:

«Настойчив будь, мой повелитель милый!Заставь меня склониться перед силой».

И, погрузив мой взор в ее глаза,«Приди ко мне на ложе», — я сказал.

И шелковый шнурок мы развязали,И мы парчу кафтана разорвали.

«Вот юноши, чей лик…»

Перевод М. Кудинова

Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.Как веселы они! Заботы их не точат,

А кубок их манит… Когда ночная мглаСвой плащ раскинула и жажду в них зажгла,

В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,И был хозяин винной лавки потревожен:

Я барабанил в дверь его, что было сил.«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.

Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страстиВлекут сюда, и нет ему иного счастья».

Тогда хозяин рассмеялся и сказал:«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».

И он светильником нам осветил дорогу.Потом невесту, охраняемую строго,

Извлек на божий свет — тот лучший дар землиДля венценосного Хосрова берегли,

А ныне юноша, украшенный серьгами,Дар этот в кубки льет холеными руками.

Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,Ночь в волосах его, судьбе подобен он,

Судьбе, не терпящей согласия людского,Судьбе, что разжигать раздоры их готова.

«Я этого глупца…»

Перевод М. Кудинова

Я этого глупца в кругу друзей увидел.Он был противен мне, его я ненавидел.

«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».

«Жизнь — это пир…»

Перевод М. Кудинова

Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.

Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.

И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.

«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»

Перевод М. Кудинова

Тому, кто знает скрытое, хвала!Превратностям и тайнам нет числа.

Немилостива к нам судьба бывает:Она цветы надежды обрывает.

Душа моя, о, до каких же порК мечте пустой прикован будет взор?

Душа моя, пока ты в состояньеПокаяться — предайся покаянью.

Проси того, кто милостив для всех,Чтоб и тебе он отпустил твой грех.

Как налетают ветры непогоды,Так кружат надо мной мои невзгоды.

И пусть многообразья жизнь полна,Пусть все несхожи — смерть для всех одна.

Стремись же к благочестью всей душою:Оно ведь благо самое большое,

Хотя на протяжении вековНикто им не спасался от грехов.

«Если безденежье будет…»

Перевод М. Кудинова

Если безденежье будет и впредь продолжаться,Дом я покину, с родными придется расстаться,

Даже одежду придется продать, и тогдаДом свой покинуть уж я не смогу никогда.

«О ты, в глазах которой — скорпион…»

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 144
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.
Похожие на Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль книги

Оставить комментарий