Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да нет, П. Т., по плану у нас же…
– Забудь о плане, слушай меня внимательно.
– Эй, ты, – окликнул его один из помощников Догерти. – Долго ещё до конца?
– Несколько минут, сэр, – ответил П. Т. – Сейчас будет финал.
– Не вздумай смыться. Ты меня понял?
П. Т. серьёзно кивнул.
– Что тут у вас такое? – спросил Кассель, подходя к П. Т.
– Последний фокус.
От удивления инженер широко раскрыл глаза.
– Какой?
– Сейчас увидите. Гонсало, ты меня понял?
– Надеюсь, что да…
Актёры собрались для выхода на поклон.
– Представление ещё не окончено, – сказал им П. Т. – Сейчас будет последний номер.
Последний номер? Все уставились на него в изумлении. Но ведь…
Шериф Догерти держал ухо востро.
– Что-то не так, – сказал он, видя, что занавес не поднимается, несмотря на продолжительные аплодисменты.
– Оставайтесь здесь, – велел он Пендлтону.
– Вы идёте туда? – волновался Калеб Петтигуфер. – Арестуете его наконец?
– Спокойно. Он никуда не денется.
За кулисами несли караул неусыпные помощники шерифа.
– Что у вас тут? – спросил Догерти, подходя к ним.
П. Т. стоял в десяти шагах от него, посреди сцены.
– Ничего, шеф. Последний номер, и представление окончено.
– Хорошо. Глаз с него не спускайте.
П. Т. вышел на сцену с Алисой и Левшой Гонсало, который был одет фокусником. По команде Абсалон поднял занавес.
– Дорогие дамы и господа, мы приближаемся к финалу! – объявил П. Т.
Алиса крепко держала его за руку.
– Сейчас вы увидите последний номер, который станет достойным завершением сегодняшнего вечера. Надеемся, что представление вам понравилось и мы встретимся вновь.
– Вряд ли, – пробормотал Калеб. – Ну же, мистер Пендлтон. Пора положить конец этому балагану. Арестуйте его – и баста.
Аллан Пендлтон глянул на младшего Петтигуфера свысока, как взрослый на малое дитя.
– Спокойнее, мальчик, – сказал он.
– Нравится нам это или нет, наш мир состоит из иллюзий, – продолжал П. Т. – Благодарю вас, что были с нами, мечтали и смеялись, что аплодировали нам – здесь, в театре «Никель»!
Раздалась барабанная дробь.
Левша Гонсало вышел вперёд, держа в руках большое красное покрывало с золотыми кистями по углам. П. Т. и Алиса стояли в середине сцены, взявшись за руки.
В зале воцарилась мёртвая тишина.
Калеб Петтигуфер сжимал и разжимал кулаки. Он весь вечер ждал ареста П. Т. и теперь начал терять терпение. Почему мальчишке позволяют делать то, что ему хочется? Разве П. Т. не убийца его брата?
Взмахнув покрывалом, Левша Гонсало накрыл им Алису и П. Т. так, что друзья полностью скрылись от глаз публики.
Барабанная дробь ускорялась и становилась громче.
– Это уловка! – взорвался Калеб, подскочив к Пендлтону. – Неужто вы не понимаете?! Он прикрылся этой… простынёй, чтобы сбежать! Остановите его!
– Не сбежит! Здесь повсюду наши люди. А попытается что-нибудь выкинуть – мы схватим его прямо на сцене, на глазах у публики, которая рукоплескала ему весь вечер.
Алиса под покрывалом повернулась к П. Т., держа перед собой орлиное перо. Она смотрела на перо несколько секунд. Потом закрыла глаза и выдохнула.
В тот же миг Калеб словно с цепи сорвался. Он выхватил из кобуры, висевшей на поясе мистера Пендлтона, шестизарядный револьвер с перламутровой рукоятью (собранный молодым мастером по имени Сэмюэль Кольт на оружейной фабрике Уитни в Хартфорде, штат Коннектикут) и, направив пистолет прямо на покрывало, выстрелил.
* * *За мгновение до выстрела пёс Мизинец совершил невообразимый прыжок и вцепился зубами в руку Калеба Петтигуфера. Рука хрустнула, как сухая ветка. Пуля вырвалась из дула, но попала в цилиндр фокусника Левши Гонсало, стоявшего посередине сцены. Красное покрывало с золотыми кисточками обмякло и опустилось на пол.
П. Т. и Алиса исчезли.
Зал взорвался.
Кто-то прыгнул на Калеба, чтобы выхватить у него оружие.
Пендлтон, Догерти и помощники шерифа бросились на покрывало, упавшее на пол, оттолкнув растерянного Гонсало в сторону.
Жители Никель-Айленда высыпали на сцену, добавляя неразберихи и помогая плану П. Т., в чём бы он ни состоял, воплотиться. Немыслимый побег П. Т. Гелиодора и Алисы свершился.
Входные двери вдруг распахнулись от сильнейшего порыва ветра, какого сроду не бывало в это время года в здешних краях. Ветер нёсся сквозь театр и дальше, по улицам городка, закручивая страницы газет, бумажки, театральные билеты, шляпы, юбки. Дамы схватились за подолы платьев, чтобы из-под них не показалось нижнее бельё. С головы доктора Симмонсона сорвало парик.
Айвана Сперга подняло порывом ветра почти до потолка, закрутило как флюгер, снова опустило и снова подбросило. Его крики утонули в грохоте небывалой бури. Светильники разом погасли. Тысячи крохотных искр, похожих на звёзды, поднялись от фитилей к потолку театра и осветили его фантастическим заревом.
И над всем этим хаосом витал безумный смех: Ронни
- Рассказы про Франца и болезни - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Рассказы про Франца и каникулы - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Рассказы про Франца и любовь - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Лис Улисс - Адра Фред - Детская проза
- Лис Улисс - Фред Адра - Детская проза
- Самый красивый конь (с иллюстрациями) - Борис Алмазов - Детская проза
- Человек-пчела - Фрэнк Стоктон - Детская проза
- Дети дельфинов - Тамара Михеева - Детская проза
- Присутствие духа - Макс Соломонович Бременер - Детская проза / О войне