Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Халифириэн. Рох. «священная гора».
485
Pox. «король + золото».
486
Шиппи (с.128) пишет: «…когда Гэндальф и Пиппин скачут в Минас Тирит через Анориэн, на пути у них вырастает преграда: люди строят стены. Позже Дэнетор настаивает на обороне этих стен, что впоследствии едва не стоит жизни Фарамиру… Люди поколения Толкина едва ли могли избежать здесь ассоциации с линией Мажино, и совет Гэндальфа – «оставьте мастерки и точите свои мечи» – мог показаться им не лишенным дополнительного смысла».
487
Синд. «большая стена + внешнее кольцо».
488
Синд. «горы (мн.ч. от Амон – «гора») королевских вод (ар- + -нен)».
489
Харлонд – синд. «юг + гавань».
490
Лос- – синд. «снег». Происхождение корня–арнах неизвестно.
491
См. прим. к гл.2 ч.3 кн.2.
492
Синд. «побережье Бела».
493
Синд. «холм Амрота». Об Амроте см. гл.6 ч.2 кн.1.
494
Это имя взято из «языка Адунаи», т.е. «человеческого языка», бывшего в ходу у нуменорцев наряду с синдаринским. Значение имени неизвестно. Суффикс–хил, возможно, означает «потомок».
495
Синд. «башня + холм + синий».
496
Шиппи (с.100) пишет: «В некотором смысле всадники Рохана занимают центральное положение в Средьземелье. Кого бы они нам ни напоминали – англосаксов или готов, – они представляют культуру, которую Толкин знал лучше всего. По сравнению с ними Гондор – что–то вроде Рима или мифического Уэльса, того самого, что породил короля Коля, короля Артура и короля Лира».
497
Значение имени неизвестно. Шиппи (с. 128) пишет: «Толкин… создал в ВК два характера, обладающих особым подтекстом. Оба первоначально были на стороне добра, но соблазнились злом или подверглись его разъедающему влиянию, поэтому для нас легче легкого найти им соответствие в современном мире. Это Дэнетор и Саруман: оба они изображены с оттенком сатиры и отчасти напоминают современных политических деятелей».
498
Рун – синд. «восток». Арау – синд. имя Вала(ра) Оромэ Великого. На Квэнии Оромэ означает «трубящий в рог». Оромэ считался покровителем охотников и всадников. Благодаря ему в Средьземелье появились меарасы (см. гл.2 ч.3 кн.2) и белые буйволы.
499
Из итал. palatino (от лат. palatinus, старофр. paladin – «дворцовый служитель»). Это имя встречается в окружении Карла Великого (подробно о хоббичьих именах см. прим. к Приложению В).
500
Возможно, связано с кв. тар- («король») и синд. — гон («камень»).
501
Синд. «долина, широкая, как равнина».
502
Об Умбаре см. Приложение А, I, гл.4.
503
Шиппи замечает, что здесь слышится эхо военных лет в Англии, когда повсюду был расклеен знаменитый плакат «Молчи, тебя слушает враг!».
504
Синд. «старый + лист».
505
? + синд. «звезда».
506
Несиндаринское имя. Значение неизвестно.
507
Синд. «холодный поток».
508
Имя, по–видимому, принадлежит к синдаринскому языку, но значение его неизвестно. Корень дер-, возможно, означает «человек» (синд.).
509
Синд. «река + князь».
510
Синд. Предположительно «льющаяся песня».
511
Синд. „? + волосы».
512
Синд. «черный корень».
513
Синд. «длинный берег».
514
Слово Общего Языка, представляющее собой перевод синдаринского Анфалас (см. выше).
515
Синд. Значение неизвестно. Ср. Линдон.
516
Синд. «устье».
517
Синд. «князь + синий».
518
Синд. «зеленый + хребет» (т.е. «зеленые холмы»); гэлин – мн.ч. от гален.
519
Это высказывание, совсем не хоббичье по стилю, напоминает скорее скрытую цитату. Однако никто из специалистов, включая сына Толкина Кристофера, не смог пролить свет на этот вопрос.
520
Синд. «высокая башня».
521
См. прим. к гл.6 ч.3 кн.2.
522
Рох. «коренастый, приземистый». Ср. англ. stubby.
523
Синд. «золото + ?».
524
Синд. «последний король». См. Приложение А, I, гл.1.
525
Слово несиндаринского происхождения. Название Эрех можно встретить в Книге Бытия (10:10): «Царство его (Нимрода. – М.К. и В.К.) вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар». В сочетании с другими подобными именами (Риммон, Лебеннин) имя Эрех придает гондорской топонимике, по мнению авторов В.Э., определенный восточный колорит (Лебеннин по звучанию напоминает англ. Lebanon, т.е. Ливан). Толкин предупреждал, что не следует делать из этого далеко идущих выводов. Лебен + нин означает «пять рек» (синд.).
526
Синд. «свет + ?».
527
Синд. «река + ?». (Корень кир означает «рассекать».)
528
По–рохански это слово звучит как Снаубурна. В Рук. (с.206) Толкин рекомендует слегка модернизировать это слово согласно требованиям языка перевода, но само слово переводить только в том случае, если найдутся соответственно звучащие корни того же значения («снег» и «род») (напр. для немецкого языка это Schnee и brunnen). В оригинале Snowbourne.
529
Рох. «крепкий (твердый) пик». В Рук. (с.206) Толкин пишет, что слово stark обособленно в современной английской речи не употребляется, однако создает у читателя впечатление «обнаженности и мрачности» и сохранилось в медицинской терминологии для обозначения rigor mortis – трупного окоченения.
530
Рох. «горный воин».
531
На рох. наречии pukel–men, т.е. «люди–гоблины». В Рук. (с. 214) читаем: «Это слово представляет собой… одну из форм, образованных от корня puk-, широко распространенного в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии и обозначающего дьявола или мелкого беса… часто этим словом называются уродливые, безобразные фигуры». Имя шекспировского Пака из «Сна в летнюю ночь» происходит от того же корня (ср. также имя героя у Киплинга в сборнике «Puck of Pook's Hill»).
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Русинов - Героическая фантастика
- Проклятье старинного кольца - Марина Антоновна Тишанская - Альтернативная история / Героическая фантастика / Попаданцы
- Конан и Властелин смерти Танзы - Роланд Грин - Героическая фантастика
- Пангея. Сборник 1. Путь мага. Орки – побеждают всегда. Королевство мертвых - Виктор Николаевич Сергиенко - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы
- Остров чёрных демонов - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Остров дождей - Виктор Александрович Уманский - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Путь на Багряный остров - Владимир Корн - Героическая фантастика
- Когда говорит кровь - Михаил Александрович Беляев - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Жестокий спаситель - Харитон Байконурович Мамбурин - Героическая фантастика / Городская фантастика / LitRPG