Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акт второй. Сцена третья
Перед домом Оливера.
Входят ОРЛАНДО и АДАМ.
ОРЛАНДО. Ты что, Адам?АДАМ. Вы здесь, мой господин? Мой славный, мой достойный господин? Зачем вы здесь, второй Ролан де Бор? Зачем за доблесть люди любят вас? Зачем вы благородны и храбры? Зачем вы перед герцогом капризным Атлета обесславили его? Вам не нужна была такая слава: Вы, господин мой, из таких людей, Которым их достоинства вредят. Вас предали, прикинувшись святыми, Все ваши совершенства, господин. Будь проклят мир, в котором совершенства Владельцам их способны навредить!ОРЛАНДО. Ты что, рехнулся?АДАМ. Юный неудачник! Не приближайтесь к месту, где живет Ваш враг, во всем завидующий вам, Ваш брат… нет, он не брат… но все же сын… Нет, и не сын… Язык не повернется Сказать, что сын он своего отца. О вас он слышал и сегодня хочет, Когда уснете, дом ваш подпалить. Он твердо вас настроен погубить: Не спалит – так зарубит топором. Он думал вслух об этом, я подслушал. Бегите! Здесь не дом, а скотобойня, Здесь смерть живет, не вздумайте входить!ОРЛАНДО. Куда же мне, Адам, теперь податься?АДАМ. Куда угодно, только не сюда.ОРЛАНДО. Ты предлагаешь мне пойти с сумой? Иль на большой дороге промышлять При помощи презренного меча? Осталось это, больше ничего. Но нет! Умру – на это не пойду! И пусть кровавый брат меня убьет, Пусть кровь мою он пьет, братоубийца!АДАМ. Так не пойдет. Пятьсот монет на службе У вашего отца я отложил. Они пошли б в кормильцы старику, Когда он, одряхлевший и больной, Был бы, как тряпка, брошен в уголок. Вот золото. Пусть кормит старика Тот, Кто небесным птицам не дает Погибнуть без еды. Все эти деньги В дар от меня примите, господин. Поверьте, я еще могу работать, Поскольку в юности не принимал Я зелья горячительного внутрь И не искал постыдных удовольствий, Которые нам тело разрушают: Меня мой возраст, как мороз, бодрит — Ведь я здоров. Меня с собой возьмите. Я лучше молодого послужу И пригожусь вам.ОРЛАНДО. Славный мой Адам! Прообраз образцового слуги. Ты жил в те баснословные года, Когда не ради выгоды служили. Такие люди вымерли давно. Сейчас у всех лишь деньги на уме; Расчет не успевают получить, — Бросают службу. Ты им не чета. Но, бедный мой старик, твои труды Пойдут насмарку: дерево ты выбрал Подгнившее, оно не даст плодов. Но все ж идем. Еще не опустеет Твой в юности набитый кошелек, А мы себе подыщем уголок.АДАМ. Да, господин, пора идти в бега. Пока дышу, я верный твой слуга. Я начинал здесь жить в семнадцать лет, А в семьдесят у вас мне жизни нет. В семнадцать лет идут искать судьбу, А в семьдесят – пора бы спать в гробу. Но если не возьмете вы слугу, Умрет он у хозяина в долгу.
(Уходят.)Акт второй. Сцена четвертая
Арденнский лес.
Входят РОЗАЛИНДА в мужском костюме, СЕЛИЯ, одетая пастушкой, и ТОЧИЛЛИ.
РОЗАЛИНДА. О Юпитер! Наше путешествие вытрясло из меня всю душу.
ТОЧИЛЛИ. Охота была думать о душе, когда ноги так и трясутся от усталости.
РОЗАЛИНДА. Кажется, я сейчас обесчещу свое мужское одеяние, того и гляди, расплачусь, как женщина. Хотя немощный сосуд, спрятанный в этот камзол и эти штаны, обязан более стойко переносить невзгоды по сравнению с более немощным, заключенным в этой юбке. Что ж, приходится поддерживать слабейшего: держись, милая Селия.
СЕЛИЯ. Я совершенно выбилась из сил. Жаль, что тебе приходится возиться со мною.
ТОЧИЛЛИ. Возиться с вами – это еще куда ни шло. Большего сожаления заслуживал бы тот, кому пришлось бы везти вас на своем горбу. Хотя он вряд ли надорвался бы. Убежден, в вашем кошельке нет ни одного герба, чтобы расплатиться с предполагаемым владельцем горба.
РОЗАЛИНДА. Наконец-то мы добрались до Арденнского леса!
ТОЧИЛЛИ. Вы правы, я добрался до Арденнского леса… еще большим дураком: дома я чувствовал себя гораздо лучше в этом отношении. Впрочем, путники должны испытывать восторг во время всего путешествия.
РОЗАЛИНДА. Так уж повелось, милый Точилли… Но тише? Мне послышались голоса мужчин, пожилого и молодого. Кажется, сюда идут.
Входят КОРИНН и СИЛЬВИЙ.
КОРИНН. Поступишь так – она тебя прогонит.СИЛЬВИЙ. О, знал бы ты, Коринн, как я влюблен!КОРИНН. Догадываюсь – я и сам влюблялся.СИЛЬВИЙ. Тебе не догадаться, старику, Хотя б ты был влюбленнее влюбленных, Ночами умиравших от любви. Но если ты любил, как я люблю — Никто так не любил, но предположим, — Как много глупостей ты совершил, Охваченный любовною горячкой?КОРИНН. Достаточно. Их все и не упомнить.СИЛЬВИЙ. Тогда не говори, что ты любил! Раз ты не помнишь, как ничтожный повод, Сводил тебя, влюбленного, с ума, Ты не любил, Коринн, ты не любил! Раз ты с речами о своей любимой, Как я, не приставал к кому попало, Ты не любил, ты не любил, Коринн! Раз ты не покидал, как я, друзей В разгар веселья, страстью опьяненный, Коринн, ты не любил, ты не любил! — О Феба, Феба, Феба, Феба, Феба!
(Уходит.)РОЗАЛИНДА. Ах, пастушок, стенания твои Разъели рану сердца моего.
ТОЧИЛЛИ. И моего тоже. Помнится, когда я любил Джен Смейс, я изломал свой кинжал о камень за то, что он имел наглость остаться у нее на ночь. Вспоминаю, как я обцеловывал ее подойник и коровье вымя, которое теребили ее прекрасные, покрытые цыпками ручки. А еще я помню, как я в ее присутствии объяснялся в любви к гороховому стручку. Потом я распотрошил его, подал ей две горошины и разрыдался. «Храни их в память обо мне», – вот все, что я смог сказать. Поистине, только мы, влюбленные, совершаем такие глупости. И немудрено: в этом мире ничто не вечно, поэтому вечновлюбленные – мировые глупцы.
РОЗАЛИНДА. Ты даже не подозреваешь, умник, как разумно твое последнее замечание.
ТОЧИЛЛИ. Я до тех пор не замечаю своего ума, пока он, зайдя за разум, не подставит мне ножки.
РОЗАЛИНДА. Юпитер! В стонах пастушка Жила моей любви тоска.ТОЧИЛЛИ. А также и моей, хотя моя Не так свежа уж, впрочем, как и я.СЕЛИЯ. Пожалуйста, не дайте умереть, Спросите пожилого человека, Где нам достать еды.ТОЧИЛЛИ. Эй ты, дурак!РОЗАЛИНДА. Молчи, придурок! Он тебе не брат!КОРИНН. Вы кто такие?ТОЧИЛЛИ. Чище мы, чем ты.КОРИНН. Да, мы живем в грязи.РОЗАЛИНДА. Молчи, сказал. — Дружище, добрый вечер.КОРИНН. Вечер добрый Вам также, господа.РОЗАЛИНДА. Скажи, пастух, Найдется ль в этих дебрях тот, кто мог бы Нам здесь гостеприимство оказать — За золото, не за одно спасибо? Мы с девушкой, она идти не может И очень голодна.КОРИНН. Мне жаль бедняжку! И жаль теперь вдвойне, что не могу Ей надлежащим образом помочь. Я лишь пастух, по милости фортуны. Мне жалованье платят лишь за то, Чтоб я водил овец, а их стрижет Хозяин мой, природный скупердяй, Не знающий, что путь на небеса Отыщет он лишь на стезе радушья. К тому ж он объявил, что продает И пастбище и стадо, и уехал. Поэтому достойной вас еды В овчарне нет. Но милости прошу Вас к моему простому шалашу.РОЗАЛИНДА. А кто здесь купит пастбище и стадо?КОРИНН. Тот пастушок, что говорил со мной. Немного вот деньжат подсоберет.РОЗАЛИНДА. Дружище, если это не бесчестно По отношенью к твоему дружку, Купи для нас овчарню и овец.СЕЛИЯ. Тебя мы не забудем. Здесь прелестно, И я не прочь пожить у вас, в глуши.КОРИНН. Купить все это может кто угодно. Идемте. Если деньги есть у вас И если жить вам нравится на воле, Во мне найдете верного слугу: Я это все для вас купить могу.
(Уходят.)Акт второй. Сцена пятая
Другая часть леса.
Входят ЖАК, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ.
АМЬЕН (поет). Кто любит шум листвы И ложе из травы, Кто мог бы над ручьем Петь вместе с соловьем, Ко мне, сюда, мой брат! Спеши под сень лесов! Здесь нет твоих врагов, — Лишь ветер, дождь и град!
ЖАК. Продолжайте, продолжайте, умоляю вас, пойте дальше!
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Глупая для других, умная для себя - Лопе де Вега - Драматургия
- Индийская тушь - Том Стоппард - Драматургия
- Адам и Ева - Петер Хакс - Драматургия
- Сюжет Танцора - Ирина Танунина - Драматургия
- Комедии - Уильям Шекспир - Драматургия