Индийская тушь - Том Стоппард
- Дата:21.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Индийская тушь
- Автор: Том Стоппард
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том Стоппард
Индийская тушь
Посвящается памяти Лауры Кендал
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:Флора Крю
Кумарасвами
Назрул
Элеанор Свон
Элдон Пайк
Аниш Дас
Нирад Дас
Дэвид Дюранс
Дилип
Резидент
Англичанка
Англичанин
Раджа/Политик
Нэлл
Эрик
Также:Индийские слушатели,
Прислуга в клубе,
Слуги Раджи.
Действие происходит в двух эпохах: в 1930 году в Индии, а также в середине 1980-х в Индии и Англии.
Разделение сцены на индийскую и английскую части или на прошлое и настоящее не предполагается. Сценическое пространство и даже мебель могут быть общими. В этом, как и во многом другом, пьеса отталкивается от удачных режиссерских решений Питера Вуда. Авторские ремарки в основном отражают сценографию первой постановки, но не предлагаются в качестве образца.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сумерки. Флора одна в идущем поезде. Ее чемодан – на верхней полке. Поезд подходит к станции. Флора начинает говорить и поднимается за чемоданом. К концу своей первой реплики она выходит на вокзальный перрон в Джуммапуре.
Флора. «Джуммапур [1], среда, второе апреля. Милая Нэлл, я прибыла сюда из Бомбея в субботу, после дня, ночи и еще одного дня в вагоне для дам, который временами останавливался за провизией в виде чая и горячей пищи, подаваемой прямо через окно на подносах для завтрака; подносы, поразительным образом, ты вручаешь обратно через то же окно на следующей станции, где их моют. С предпоследней станции я распоряжалась своим купе в одиночку, пока в подступивших огнях не вышла на перрон Джуммапура. Там уже ждал президент Теософского общества, а также – на почтительном расстоянии – члены комитета; не то чтобы с красной ковровой дорожкой и духовым оркестром наготове, зато с гирляндами из ромашек. Я подумала, что этим поездом, наверное, прибывает кто-то важный…»
Кумарасвами (перебивает). Мисс Крю!
Флора. «…и оказалось, что это я».
Кумарасвами. Добро пожаловать в Джум-мапур!
Флора. «…что было крайне приятно». Спасибо! (принимает гирлянду от Кумарасвами) Как прекрасно! Вы – мистер Кумара…
Кумарасвами. Кумарасвами! Это я! Это весь ваш багаж?! Оставьте его здесь! (Повелительно хлопает в ладоши прислуге, затем пылко обменивается рукопожатием с Флорой.) Как вы поживаете, мисс Крю?
Рукопожатие, начатое на перроне, оканчивается на веранде дак-бунгало, гостевого домика. В доме должна быть веранда и по меньшей мере одна комната, спальня. На веранде – столик с двумя (как минимум) стульями. В доме имеются незажженное электрическое освещение и зажженная масляная лампа. В спальне стоят кровать с сеткой от москитов, умывальник, прикроватный столик, электрический вентилятор и пунка [2]. Дверь ведет в ванную комнату за сценой.
Слуга Hазрул вносит чемодан Флоры в спальню, затем удаляется в свои покои.
Флора (заканчивает рукопожатие). Спасибо!
Кумарасвами. Добро пожаловать, моя дорогая мисс Крю! И прощайте! День отдыха!
Флора. Благодарю вас. Это так мило с вашей…
Кумарасвами. Я оставлю вас! Завтра – пикник! Вы любите храмы?
Флора. Я не знаю… наверное…
Кумарасвами. Предоставьте все мне!
Кумарасвами покидает ее, выкликая на хинди свою коляску.
Мы видим сад в Шеппертоне. Миссис Свон и доктор Пай к пьют чай, разбирая обувную коробку, полную писем Флоры.
Флора. «И не успела я оглянуться, как меня разместили в маленьком доме под жестяной крышей с двумя комнатами приличного размера… Здесь есть электричество (безрезультатно играет выключателем) …и масляная лампа на всякий случай… (выглядывает с веранды) …веранда открывается на довольно безнадежный сад… но на ней хороший стол и стул, очень пригодные для рабочих часов… (дотрагивается до стула и стола) …а также плетеная софа, пригодная для часов нерабочих… а в глубине…
Она быстро заходит за угол веранды, скрытый от нас, в то время как миссис Свон переворачивает страницу письма.
(Флора появляется снова) …кухня с холодильником! Впрочем, Назрул, мой повар и посудомой, брезгует электрической печкой и готовит все на собственной веранде. (Проходит внутрь спальни и пытается включить вентилятор на потолке, опять безуспешно.) Моя спальня, кроме вентилятора, располагает еще пункой. Это что-то вроде опахала, которым управляет пунка-валлах: он сидит снаружи и машет лопастями при помощи целой системы веревок и блоков. Вернее, махал бы, если б был здесь, но его нет. Наконец, позади спальни…
Она исчезает в дверном проеме. Миссис Свон передает страницу Пайку, и они продолжают читать в тишине.
(появляется снова) …гардеробная, совмещенная с ванной комнатой, где имеются жестяная ванна и душ размером с солнце, точнее, с тучу…
Пайк одобрительно всхрапывает.
…и все это под большим зеленым деревом с обезьянами и попугаями в ветвях, и называется все это бак-бунгало…
Миссис Свон. Дак-бунгало.
Флора…хотя никаких баков тут не видно. (Уходит в ванную с чемоданом.)
Миссис Свон. «Дак» значит почта. Когда письма носили гонцы, в этих домах стояли почтовые отделения. Пайк. А-а-а…
Миссис Свон. Мне бы сохранить конверты. Сейчас бы они наверняка что-нибудь да стоили, по крайней мере индийские.
Пайк. Но прелесть в вине, а не в бутылках! Эти письма – сокровище. Может быть, это ее единственные семейные письма.
Миссис Свон. Надо думать, что единственные. Вся ее семья – это я. Я люблю, когда у меня наготове два вида торта. Мадейру я делаю сама.
Пайк. Я в самом деле не голоден.
Миссис Свон. Будь я на вашем месте, меня бы это не остановило, мистер Пайк. Если вы только надеетесь завоевать мое расположение.
Пайк. С удовольствием. Мадейры, пожалуйста.
Она отрезает ему кусок торта.
Пожалуйста, зовите меня Элдон. (Берет торт.) Благодарю. (Пробует и выносит обдуманный вердикт.) Чудесно!
Миссис Свон. Еще бы.
Пайк. Какой азарт! В Британской библиотеке ничего такого в помине нет!
Миссис Свон (пораженно). В Британской библиотеке!
Пайк. В Техасском университете Флора Крю упомянута в указателях двадцати двух разных собраний! А на следующей неделе я еду в Национальную библиотеку в Париже. «Избранные письма» займут год моей жизни.
Миссис Свон. Целый год на одни сборы?
Пайк (радостно). Примечания, примечания! Вся прелесть в примечаниях! Нельзя просто собрать письма Флоры Крю в книгу и назвать ее «Письма Флоры Крю». Мне даже кажется, что в моих краях это незаконно.
Миссис Свон. В Америке?
Пайк. Отделение английской литературы, университет штата Мэриленд. По счастью, известные писатели ведут свою корреспонденцию без оглядки на широкую публику. В смысле, они не оставляют примечаний к собственным письмам. Здесь-то и кроется потенциал. Можно даже сказать – нравственный долг. Нет, о'кей, потенциал. Под редакцией Э. Купера Пайка. Нет ни единой страницы, которая не нуждалась бы… посмотрите, видите вот тут? – «Мне вчера приснился забавный сон о Королевском вязе». Какая королева? Какой вяз? Почему ей снилось дерево? И тут вступаю я в своей редакторской тоге. Чтобы развеять мглу.
Миссис Свон. «Королевский вяз» – это паб на Фулхэм-стрит.
Пайк. Благодарю вас. Для того Господь и создал писателей, чтобы все мы могли печататься. Это шоколадный торт?
Миссис Свон. Хотите?…
Пайк. Нет, я просто подумал: не было ли у вашей сестры особой любви к шоколадным тортам?
Миссис Свон. Какая странная мысль! Флора не терпела шоколада ни в каком виде.
Пайк. А! Это интересно. Позвольте мне…
Пайк берет следующую страницу письма с чайного столика.
Входит Флора в сопровождении Кумарасвами, у которого в руках сложенный желтый зонт.
Флора. «Обзор достопримечательностей и пикник были чем-то вроде процессии. Президент Теософского общества держал надо мной желтый зонт, в то время как комитет следовал за нами на велосипедах, иногда по две персоны на велосипед, а дети мельтешили со всех сторон. Я чувствовала себя карнавальной фигурой, олицетворяющей Империю, или – если посмотреть на это иначе – „Угнетение индийского народа", и, разумеется, ты права, милая, но я никогда не видела человека менее угнетенного, чем мистер Кумарасвами».
Кумарасвами. Наши южные храмы лучше. Я сам южанин. Ваша разборчивость совершенно оправданна.
Флора (извиняющимся тоном). Я показалась вам разборчивой? Не вините в этом храмы. Убранство церквей…
Кумарасвами. Я полностью вас понимаю, мисс Крю.
- Художник, спускающийся по лестнице - Том Стоппард - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Простые пьесы - Сергей Платон - Драматургия
- Гамлет - Борис Акунин - Драматургия
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Неоригинальный - Владимир Викторович Николенко - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия