Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод:
Сегодня мы с Паркером жестко поссорились. Он пошутил, что стирка должна входить в обязанности женщин, а я возмутилась. Во время спора (уж не знаю, как мы к этому пришли) он сказал мне, что у его жены полиомиелит и что она находится в аппарате «железных легких». Мне теперь так стыдно, ведь я думала, что он ее подвергает насилию или что ему просто на нее плевать, и поэтому он ее никому не показывает. Хорошенько поразмыслив, я даже удивилась, что ее состояние не стало предметом сплетен. Пожалуйста, скажи, что ты этого не знал.
Дорогой Натаниэль!
Наше путешествие в полном разгаре. Как ты наверняка уже знаешь, мы тут немного поволновались, когда у «Пинты» случилась неприятность. Во время связи с центром управления полетами был момент, когда я ясно услышала твой голос. Я и не думала, что могу скучать по тебе еще больше, но тут поняла, как сильно истосковалась. И все-таки я хочу, чтобы ты обо мне не переживал. Я утешилась кусочком шахматного пирога.
Он, конечно, не такой, как на Земле, но зато я узнала, что даже с яичным порошком можно получить весьма сносные результаты, если их немного взбить после разведения. К тому же шоколад отлично маскирует мелоподобную структуру.
Я думаю, тебя порадует тот факт, что навигационный свет у «Пинты» работает как надо, и я без проблем смогла сказать Паркеру расстояние до корабля. Если честно, миссия вообще проходит так гладко, что тут почти скучно. Теперь, когда Руби утверждает, на «Пинте» все в порядке (если не считать волдыря на руке Стьюмана, который пытался потушить огонь ладонью), я могу признаться, что небольшая встряска хотя бы немного развеяла тоску.
Терразас предложил поставить радиоспектакль для экипажа второго корабля, просто для разнообразия. О Боже. Я прямо как светская дива, изнывающая со скуки, а ведь на самом деле, милый, твои усилия по тому, чтобы все у нас шло гладко, окупились.
Я очень тебя люблю.
Эльма
яэртилн ъс эрыц ъьюьртъцр яыямзтюуу, юылфа, иэь ъс чыт ьраъмф шыэмцъцтьъ, ющ эых шцщ юра шщяехыл. уюьу пи гж аыьзшы тжщ фхряй, р мй ьбуртьл аттк р юспьпмф ъыхющй щ ьшшяшцшськ ъсп сэрпшнэу я ьячцсяыощщ, ваытж аи утнш эрым втосщ, у н ьбуфхэлщнвз пи ьудыэ х оэячояющч фццуъщ ь шнчпйщ гщщдыщъ.
Перевод:
Отвечая на твое последнее сообщение, скажу, что на мне летный комбинезон, но под ним нет лифчика. Если бы ты только был здесь…
(Впрочем, продолжение мне, наверное, не стоит переводить. Натаниэль знает, что я написала, и этого достаточно.)
* * *Паркер избегал меня. Вы можете подумать, что сложно кого-то избегать, когда вокруг тебя всего шестеро других людей, но это не так. «Пинта» и «Нинья» были рассчитаны на четырнадцать членов экипажа – это на случай, если с одного корабля космонавтов придется эвакуировать, поэтому бывали моменты, когда можно было пройти из помещения в помещение и никого не увидеть.
Я полностью обошла весь круговой коридор, потому что мне нужна была физическая нагрузка, но отчасти я также надеялась поймать Паркера и поговорить с ним наедине. Я прошла из длинного изогнутого коридора в садовый модуль и от одного только запаха влажной почвы и зелени расслабила плечи. Глубоко вздохнув, я почувствовала, как разжимается узел в животе.
Терразас оторвался от томатных кустов и поднял один красный шарик вверх. По крайней мере, он всегда был рад меня видеть.
– Не могу перестать думать о том, насколько это все отличается от полета на Луну.
Я фыркнула и пробралась через полки и стеллажи с растениями.
– Думаю, в «пчелку» поместились бы две наши жестянки.
– О, слушай. Я тут хотел с тобой обсудить одну мысль, – он положил помидор в корзину к остальным: – Как думаешь, что, если поставить на радио «Флэша Гордона»?[53]
– «Флэша Гордона»? – Я думала, спектакль будет посвящен альтернативным способам использования «пчелок», ну или как-то еще связан с работой. – Тебе не кажется, что это как-то… в лоб?
– Возможно, – он опустил корзину и прислонился спиной к гидропонному стеллажу, – но ведь мы сейчас и правда в открытом космосе, прямо как я мечтал, когда ребенком слушал по радио «Флэша Гордона».
– В Испании был «Флэш Гордон»?
Его зубы сверкнули в ослепительной улыбке.
– Именно так я начал учить английский. Но неважно. Я подумал, что мы могли бы использовать систему межбортовой связи, чтобы сделать для «Пинты» радиоспектакль. Мыльную оперу, раз уж им приходится стирать белье вручную. Было бы весело.
– Йорк, – услышав голос Паркера, я подпрыгнула, – не знал, что в твои обязанности входит отвлекать коллег.
– У меня перерыв на тренировки. – Смотрите, как хорошо я справилась и не попалась на его удочку. – И я надеялась, что на тебя наткнусь.
Позади меня Терразас поднял корзину с помидорами.
– Пойду отнесу на кухню.
– Это может сделать Йорк. У нее есть время, – Паркер обошел меня и взял у Терразаса корзину с помидорами. Он сунул корзину мне: – Вперед.
– Можем с тобой поговорить минутку?
Я обхватила корзину руками и прижала к груди, словно это была моя броня.
– Если бы у меня только была минутка. Извини.
Он повернулся ко мне спиной и отгородил от меня Терразаса. А на случай, если я не пойму этого сигнала, он еще и переключился на испанский и начал что-то говорить так быстро, что даже границ слов было не разобрать.
Я постояла еще какое-то время на месте. Я вдруг снова почувствовала себя четырнадцатилетней студенткой колледжа. Мне одновременно казалось, что меня игнорируют и, как ни парадоксально, что я нахожусь в самом центре внимания: так усердно Паркер притворялся, что не замечает меня. Какой чудесный стиль руководства. Чем дольше я стояла за его спиной, тем нелепее себя чувствовала, но все равно продолжала надеяться, что он смилостивится.
Паркер достал из внутреннего кармана комбинезона какие-то бумаги и разложил их на гидропонном столе.
Стоявший за ним Терразас бросил на меня страдальческий взгляд и пожал плечами, как бы говоря, что ничем не может помочь.
Я крепко обхватила корзину с помидорами и пошла в коридор завершать свою прогулку. В конце концов, Паркер был командиром.
Глава семнадцатая
ДИКТОР: Американская радиовещательная компания представляет выпуск «Хэдлайн Эдишн» с Тейлором Грантом. 23 ноября 1962 года.
ГРАНТ: Сильный ураган пронесся по Гаити и продолжает двигаться через океан в сторону Флориды, ничуть не ослабив своей мощи. Благодаря заблаговременному предупреждению с орбитальной станции «Лунетта» островное государство смогло подготовиться к разрушительному шторму и эвакуировало жителей побережья до катастрофы. Правительство сообщает, что, несмотря на серьезный материальный ущерб, число жертв не столь велико, как могло бы
- Падшие Ангелы - Майк Ли - Космическая фантастика
- Тень свободы - Дэвид Вебер - Космическая фантастика
- Оттенки серого - Джаспер Ффорде - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Машины времени в зеркале войны миров - Роман Уроборос - Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Общество с повышенной ответственностью - Полина Олехнович - Боевая фантастика / Разная фантастика
- Зверь - Альфред Ван Вогт - Космическая фантастика
- Ловец снов - Адам - Социально-психологическая
- Пустошь, что зовется миром - Аркади Мартин - Детективная фантастика / Киберпанк / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Одиссея капитана Вайпера - Игорь Коваль - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Криминальный детектив