Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть прольют дождь на землю!
8 По всему небу пусть сверкают (молнии)!
Пусть дуют ветры во все стороны!
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть сойдутся над землей!
9 Воды, молния, грозовая туча, дождь —
Пусть помогут вам щедрые,
А также фонтаны-удавы!
Тучи, сотрясенные Марутами,
Пусть освежают землю!
10 Агни в единении с самими водами,
(Тот), кто стал владыкой трав, —
Пусть он нам добудет дождь, Джатаведас,
Дыхание потомкам, амриту с неба!
11 Праджапати, пригоняющий воды из потока, из океана,
Пусть приведет в волнение вместилище вод!
Пусть набухнет семя жеребца-коня!
В наши края иди с этим громом!
12 Изливая воды, Асура, наш отец...
Пусть шумят вихри вод, о Варуна!
Пусти воды течь вниз!
Пусть заговорят пестрорукие
Лягушки над водостоками!
13 Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
14 Провозгласи, о самка лягушки!
Обратись к дождю, о тадури!
Плавай посреди пруда,
Растопырив четыре лапки!
15 О кханвакха! О кхаймакха!
Посредине, о тадури!
Добудьте дождь, о отцы!
Ищите расположения Марутов!
16 Подними кверху, вылей огромную бадью!
Пусть будет молния! Пусть дует ветер!
Пусть обильно выпущенные протянут жертву!
Пусть травы станут радостными!
IV, 16. <К Варуне — против врага>{*}
1 Могучий их повелитель
Видит словно изблизи.
Кто считает, что бродит тайком, —
Всё это знают боги.
2 Кто стоит, кто бродит и кто шатается,
Кто бродит схоронясь, кто крадучись (?) —
Если двое, усевшись вместе, (что-то) обсуждают,
Царь Варуна знает это как третий.
3 И эта земля (принадлежит) царю Варуне,
И то небо высокое с далекими краями.
И два океана — две стороны живота Варуны,
И в этой малой капле воды он сокрыт.
4 И кто проберется далеко за пределы неба,
Он не будет освобожден от царя Варуны.
С неба его соглядатаи приближаются сюда:
Тысячеглазые, они озирают землю.
5 Всё это созерцает царь Варуна:
Что в пределах двух миров, что за пределами.
Сосчитаны у него (все) моргания людей.
Как удачливый игрок — кости, он замечает их.
6 (Те) твои петли, о Варуна, семью семь,
Что пребывают трижды распущенными, сверкая,
Пусть все они свяжут говорящего неправду,
(А) кто говорит истину, того пусть отпустят!
7 Сотней петель обуздай его, о Варуна!
Да не избавится от тебя говорящий неправду, о следящий за людьми!
Пусть сидит негодяй с отвислым животом,
Как бочонок без обруча, лопающийся повсюду!
8 (Тот) Варуна, который продольный, который поперечный,
Варуна, который из наших краев, который из чужих краев,
Варуна, который божественный и который человеческий...
9 Всеми этими петлями я связываю тебя,
О такой-то, потомок такого-то, сын такого-то,
И всех их я предназначаю для тебя.
IV, 17. <Против злых сил — с травой>{*}
1 Тебя, владычицу лекарств,
Мы держим, о победительница.
Я сделал тебя для каждого
Тысячемужественной, о трава!
2 Ту, что поистине побеждает, что отводит проклятия,
Что одолевает, что возвращается вновь, —
Я созвал все травы так:
«Да спасет она нас от этого!»
3 Та, что прокляла проклятием,
Что вложила зло в свой корень,
Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) сока,
Да сожрет она (свое) потомство!
4 То (колдовство), что сделали они в сыром сосуде,
Что сделали они в сине-красном,
То колдовство, что сделали они в сыром мясе, —
Убей им сотворивших колдовство!
5 Кто вызывает дурные сны, кто вызывает дурное житье,
Ракшаса, чудовище, упырих,
Всех с дурным именем, с дурной речью —
Мы заставляем их сгинуть прочь от нас!
6 Смерть от голода, смерть от жажды,
Бескоровность, бездетность —
С твоей помощью, о стирающая прочь,
Всё это мы стираем прочь!
7 Смерть от голода, смерть от жажды,
А также проигрыш в кости —
С твоей помощью, о стирающая прочь,
Всё это мы стираем прочь!
8 Ведь стирающая прочь — единственная
Властительница из всех трав.
Ею мы стираем (то), что пристало к тебе, —
Так ходи же ты свободный от болезни!
IV, 18. <Против колдовства — с травой>{*}
1 (Лунный) свет сходен с солнцем.
(Звездная) ночь имеет сходство с днем.
Я привлекаю истину на помощь:
Да лишатся сока колдуньи!
2 Кто, о боги, сотворив колдовство,
Нашлет его в дом не ведающего (об этом), —
Да вернется оно к нему,
Как теленок-сосунок к матери!
3 Если кто, совершив дома зло,
Хочет убить им другого —
(То) когда это (колдовство) сжигается,
С громким треском лопается много камней.
4 О ты с тысячей обителей, уложи (?) ты
Их без макушек, без затылков!
Поверни же колдовство к сотворившему (его),
Как любовницу — к любовнику!
5 Этой травою я
Испортил все колдовство,
Что сотворили в поле, в коровах
Или что в твоих людях.
6 Кто сделал, не смог сделать.
Он раздробил ногу, палец.
Он сделал
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература