Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть вниз уйдет затаившийся зверь!
7 Что сжал, не разожмешь.
Что разжал, не сожмешь.
Рожден Индрой, рожден Сомой
Ты, происходящий от Атхарвана разгрызатель тигра.
IV, 4. <На возвращение мужской силы — с растением>{*}
1 Тебя, что откопал Гандхарва
Для Варуны с омертвелым удом,
Тебя мы откапываем —
Растение, вздымающее член.
2 Вверх Ушас, вверх Сурья,
Вверх эта речь моя!
Вверх пусть поднимется Праджапати,
Бык с могучим порывом!
3 Как у тебя растущего,
Он дышит, словно (его) раскалили, —
Более порывистым, чем это,
Пусть сделает его для тебя растение!
4 Вверх порыв растений, суть быков!
Сложи в нем мужскую силу (всех) мужей,
О Индра, властитель тела!
5 Ты перворожденный сок вод,
А также лесных деревьев.
И еще ты брат Сомы,
И мужская сила оленя ты.
6 Сейчас же, о Агни, сейчас же, о Савитар,
Сейчас же, о богиня Сарасвати,
Сейчас же, о Брахманаспати,
Сделай его член тугим, как лук!
7 Я делаю твой член тугим,
Как тетиву на луке.
Войди, как олень к лани,
С всегда неистощимым (членом)!
8 Те силы, что у коня, у мула,
У козла и у барана,
А также у быка,
Вложи их в него, о властитель тела!
IV, 5. <На усыпление>{*}
1 Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, —
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
2 Над землей ветер не веет,
Никто над (землей) не смотрит.
И женщин всех усыпи,
И собак, бродя с Индрой-другом.
3 Жены, что лежат на скамье, лежат в постели
(Те), что лежат в паланкине,
Благоуханные женщины —
Всех их мы усыпляем.
4 Что только зашевелится, я схватил.
Зрение, дыхание я схватил.
Все члены (тела) я схватил
В глубине ночей.
5 Кто сидит, кто бродит
И кто, стоя, разглядывает —
(Всем) им мы смежаем очи,
Как (закрываем) этот дом.
6 Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спят ее родные,
Пусть спит вокруг этот род!
7 О сон, усыпляющим средством
Усыпи весь род!
До восхода солнца усыпи других!
Пусть бодрствую я до зари,
Как Индра, невредимый, неиссякший!
IV, 6. <Против яда отравленной стрелы>{*}
1 Брахман родился первым,
Десятиглавый, десятиротый.
Он первым выпил сому.
Он сделал яд лишенным сока.
2 Насколько (велики) протяженностью Небо-и-Земля,
Насколько простерлись семь рек,
(Настолько) я послал отсюда звучать
Эту речь, губительную для яда.
3 Орел крылатый тебя
Отведал первым, о яд.
Ты не одурманил, не сломил его,
А стал питьем ему.
4 (Тот) с пятью пальцами, кто поразил тебя
Из какого-то изогнутого лука, —
Из наконечника (его)...
Я заговорил яд.
5 Из наконечника я заговорил яд,
Из окраски, из оперения.
Из зубца, из рога, из шейки (стрелы)
Я заговорил яд.
6 Лишен сока, о стрела, твой наконечник,
И яд твой тоже лишен сока.
И (сделанный) из дерева, лишенного сока,
Твой лук лишен сока, о лишенный сока!
7 Кто растирал, кто мазал,
Кто метал, кто выпускал (стрелу) —
Все они сделаны скопцами,
Гора с ядом сделана скопцом.
8 Скопцы те, кто тебя копает,
Скопец (и) ты, о растение,
Скопец этот утес-скала,
Откуда родился этот яд.
IV, 7. <Против яда>{*}
1 Вода эта отведет (беду)
На Варанавати.
Там — возлияние напитка бессмертия.
Им я выведу яд из тебя.
2 Лишен сока восточный яд,
Лишен сока, который северный.
Также этот южный
Заменяется кашей.
3 Сделав кашу из зерен сезама,
Жирную, дымящуюся,
Ты не погубишь (его), о уродливотелый, —
Ведь он съел тебя с голоду!
4 Прочь мы заставляем улететь как стрелу
Твой дурман, о дурманящая (трава)!
Как бурлящий котел (с огня),
Мы снимаем тебя с помощью заговора.
5 Речью мы устанавливаем вокруг (тебя)
Словно собравшийся отряд.
Стой как дерево на (своем) месте!
О вырытая мотыгой (трава), ты не погубишь (его)!
6 Тебя выменяли за покрывала,
За одежды и за шкуры.
Ты продажна, о трава!
О вырытая мотыгой, ты не погубишь (его)!
7 Кто из вас совершил те первые
Деяния, которых не достигнуть,
Пусть не вредят они тут нашим мужам!
Для этого я выставляю вас вперед!
IV, 8. <На помазание на царство>{*}
1 Бывший влагает жизненную силу в существа.
Он стал высшим господином существ.
Его смерть присутствует на царском посвящении.
Пусть он как царь одобрит это царствование!
2 Подойди, не отворачивайся!
Как грозный страж, убийца врагов,
Поднимись, о усиливающий друзей!
Пусть боги тебя благословят!
3 Все выказывали почтение к поднимающемуся.
Облачаясь в великолепие, странствует самосветящийся.
Вот великое имя быка Асуры!
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература