Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поехали! – крикнул Чэнь.
Они пустили лошадей галопом, в темной ночи был слышен только стук копыт. Лошадь Ло Бин была такой быстрой, что ей приходилось время от времени останавливаться, чтобы остальные могли догнать ее. На рассвете они вышли к берегу небольшого ручья. Чэнь Цзялуо обратился к своим спутникам:
– Так, мы остановимся здесь, чтобы дать возможность нашим лошадям попить и восстановить силы. Через час мы, вероятно, уже догоним Четвертого брата.
Кровь бросилась в лицо, сердце Ло Бин застучало быстрее, щеки покраснели. Юй Юйтун украдкой взглянул на нее, не в силах понять, что творится в ее душе. Он медленно приблизился к ней.
– Четвертая невестка!
– М-м-м?..
– Я готов отдать свою жизнь, чтобы спасти Четвертого брата ради тебя.
Она слегка улыбнулась и со вздохом ответила:
– Это значит быть хорошим братом.
Юй Юйтун почувствовал горечь на сердце, на глаза начали наворачиваться слезы, он поспешно отвернулся.
– Четвертая невестка, – сказал Чэнь, – одолжи свою лошадь Синь Яну, пусть он выяснит местонахождение «Орлиных когтей», вернется и сообщит нам.
Синь Ян был вне себя от радости, когда услышал, что может оседлать лошадь Ло Бин, и сказал:
– Госпожа Вэнь, вы разрешаете?
– Малыш, почему же я должна отказать? – ответила девушка с улыбкой.
Синь Ян сел на белого коня и ускакал. Остальные подождали, пока их лошади напьются вдоволь, затем вскочили на седла и стремительно помчались в путь. Вскоре, когда солнце взошло над горизонтом, воины вновь увидели Синь Яна, скачущего обратно к ним.
– «Орлиные когти» впереди! Скорее! – крикнул он.
Боевой дух вмиг поднялся, и они бросились вперед с удвоенной энергией. Синь Ян и Ло Бин обменялись лошадьми.
– Ты видел повозку Четвертого брата?
– Да! – взволнованно кивнул парень. – Я подъехал почти вплотную к повозке, надеясь заглянуть внутрь, но «Орлиные когти» подняли свои мечи, чтобы отпугнуть меня, и один из них назвал меня маленьким ублюдком.
– Погоди, – с улыбкой отозвалась Ло Бин, – совсем скоро они будут называть тебя маленьким господином.
Группа проскакала еще шесть миль, стук лошадиных копыт был подобен грому. Впереди показалась большая вереница людей и лошадей. Они увидели, что это колонна, сопровождаемая правительственными войсками. Синь Ян сказал Чэнь Цзялуо:
– Повозка Четвертого брата находится в семи милях отсюда.
Они пришпорили своих лошадей и поравнялись с колонной. Чэнь подмигнул двоим, Цзян Сиган и Юй Юйтун развернули своих скакунов, перекрывая дорогу, остальные продолжили преследование.
Юй отдал честь правительственным войскам, когда те приблизились, и пропел ласковым голосом:
– Господа, вы так много и усердно трудитесь! Вокруг такие прекрасные пейзажи, а погода исключительно ясная, ни холодно, ни жарко, воздух чист и свеж. Почему бы нам всем не остановиться и не поболтать?
– Прочь с дороги! – крикнул один из имперских солдат. – Перед тобой сопровождающие семьи главнокомандующего Ли.
– Чьей семьи? Что ж, вам стоит сделать перерыв в вашем путешествии. Перед вами Черный и Белый Духи, близнецы Чанг, пожалуйста, не пугайтесь слишком сильно.
Другой солдат взмахнул кнутом и щелкнул им в направлении Юя.
– Ты жалкий ученый! Прекрати нести чушь, – крикнул он.
Юй Юйтун уклонился, улыбнулся и сказал:
– Благородный человек решает дела словами, а не силой. Я вряд ли смогу назвать ваше превосходительство таковым, если вы будете размахивать кнутом направо-налево без видимой на то причины.
Командующий сопровождением выехал вперед и громко спросил, что происходит. Юй сложил руки вместе в знак приветствия.
– Могу я узнать вашу фамилию, уважаемый командующий?
Генерал видел, что Юй и Цзян были незнакомцами, и колебался с ответом. Юй достал свою золотую флейту и сказал:
– Я, ваш покорный слуга, имею элементарные познания в музыке. Я часто сетую на то, как редко мне попадаются люди с утонченным музыкальным вкусом. Вы, офицер, выглядите достойно и, должно быть, отличаетесь от остальных заурядных личностей. Пожалуйста, остановитесь и отдохните, пока я сыграю вам мелодию, чтобы скрасить одиночество в пути. Что скажете?
Генералом, сопровождавшим семью Ли Кэсю, был Цзэн Тунань. Он вздрогнул от удивления, когда увидел золотую флейту, вспомнив, что слышал от солдат и лавочников о драке на постоялом дворе в тот день между офицерами и талантливым ученым с золотой флейтой. И вот перед ним на этой узкой дорожке стояли лишь два человека, намерений которых он не знал. Без тени испуга он сказал:
– Давайте не будем мешать друг другу, пусть каждый пойдет своей дорогой. Расступитесь!
Юй Юйтун продолжил гнуть свою линию:
– Я знаю десять замечательных песен: первая называется «Свист дракона», вторая – «Пение феникса», третья – «Пурпурное облако», четвертая – «Заря», пятая – «Дрожащие волны», шестая – «Треснувший камень», седьмая – «Золотая долина», восьмая – «Нефритовый перевал», девятая – «Тихий день», десятая – «Чудесная ночь». Некоторые из них страстные и зажигательные, некоторые сладкие и пленительные, но все очень мелодичные. Я давно не играл, но эта случайная встреча с таким уважаемым господином, как вы, пробудила во мне желание продемонстрировать свои способности. Когда я закончу играть десять своих мелодий, я, естественно, позволю вашей процессии двинуться дальше в путь.
Сказав это, он поднес золотую флейту к губам, и прекрасные ноты полились вслед за движением его пальцев. Генерал Цзэн понял, что мирно этот вопрос решить не удастся. Он поднял копье и метнул его прямо в Юя, который продолжал играть, пока наконечник почти не коснулся его. Неожиданно его левая рука метнулась вперед, схватив копье, а затем удар золотой флейтой переломил его надвое. Цзэн Тунань был поражен.
Придержав коня, он отступил на несколько шагов, выхватил меч у одного из солдат и бросился в атаку. Они сделали около семи или восьми движений, затем Юй нашел лазейку: золотая флейта ткнула Цзэна в акупунктурную точку на правом локте, и меч вылетел из его руки.
– Знаете, вам действительно стоит послушать десять моих песен, – сказал Юй Юйтун. – В жизни я больше всего ненавижу людей, мешающих мне играть и не способных слушать. Есть древние строки: «Быстрому коню не нужен хлыст, чтобы согнуть ветви ивы. Сойди с коня и поиграй на флейте, порази скорбью своей всех путников на обочине дороги». Предки наши воистину были провидцами, – и он вновь приложил инструмент к губам.
Цзэн Тунань махнул рукой своим солдатам:
– Схватите этого парня!
Солдаты устремились вперед, крича и улюлюкая. Цзян Сиган спрыгнул с лошади, размахивая своим железным веслом, и движением Боцао Сюньшэ67 ударил первого солдата по ногам, опрокинув его через весло. Затем взмахнул своим оружием вверх и отбросил воина в толпу его товарищей. Он сгребал и сбрасывал одного имперского солдата за другим, как будто разгребал землю лопатой, а солдаты позади кричали от страха и отступали. Цзэн Тунань размахивал кнутом и бил без разбора, но разве мог он сдержать стольких трясущихся от страха воинов?
В этот момент занавес в окне повозки, которую сопровождали солдаты, внезапно раздвинулся, и огненное облако понеслось на Цзян Сигана. Сверкающее острие меча пронеслось перед его грудью. Железное весло перевернуло последнего воина, и Цзян свирепо развернул его к клинку противника. Тот не стал дожидаться, пока весло настигнет его, меч изменил свою траекторию, полоснув мужчину по ноге. Весло Цзяна, в свою очередь, мощно ударило по лезвию, и противник, поняв силу удара, отпрыгнул назад. Цзян Сиган наконец смог повнимательнее разглядеть стоящего напротив, на самом деле это была девушка в багровых одеяниях. Он был уроженцем Восточного Гуандуна68 и говорил с сильным акцентом, очень немногие понимали его речь, поэтому он, не говоря ни слова, снова бросился в атаку. Железное весло и сверкающий клинок бились в полной тишине. Цзян был удивлен, обнаружив, что девушка превосходно владеет мечом, Юй Юйтун наблюдал за происходящим со стороны. Он совсем забыл об игре на флейте
- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Павший ангел - Александра Смирнова - Фэнтези
- Меч Кайгена - М. Л. Вонг - Фэнтези
- Житие мое - Ирина Сыромятникова - Фэнтези
- Невоспетый герой - Максат Сатылганов - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Я возьму сам - Генри Олди - Фэнтези
- Помолодевший мастер войны 3 (СИ) - Кирилл Неумытов - Альтернативная история / Фэнтези
- Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо - Фэнтези
- Все волки Канорры - Виктория Угрюмова - Фэнтези