Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вперед, — Пейдж указала рукой на выход. — В принципе, разница небольшая, с нами ты или без нас, вот только одна ты смерть гораздо быстрее встретишь.
На этот раз Лисса промолчала. Она лишь перевела вопросительный взгляд на Венди.
— Вроде все, — сказала та. — Самое необходимое я рассказала.
— Ты забыла про младшенького, — скривила губы Дафна. Судя по ее презрительному выражению лица, этот самый «младшенький» особой любовью не пользовался.
— Ну да, младшенький, — в лице Венди ничего не изменилось — не появилось на нем ни презрения, как у Дафны, ни насмешки, как у Пейдж.
— Сын покойного короля, принц, законный наследник престола. Должен был взойти на трон после кончины своего отца. Но незадолго до смерти старика здесь появилась Гела.
— И выцарапала власть прямо у парня из-под носа, — вставила Пейдж.
— Трон достался ей. Каким образом ей удалось завладеть короной, для всех до сих пор остается загадкой.
— А бедолагу принца постигло жестокое разочарование, — ухмыльнулась Дафна.
— А он кто? Тоже колдун?
— Это вообще отдельная история, — хмыкнула Пейдж. — В простонародье его считают обыкновенным вампиром, каким был его отец. Однако есть сведения, что он обладает некими способностями, присущими шаманам. Но об этом известно лишь немногим.
— Так кто же он? Наполовину шаман, наполовину вампир?
— Варлок или колдун… Кто знает? — пожала плечами Пейдж. — Мне кажется, он и сам не знает. Версий много, но нельзя точно сказать, какая из них верная.
— Но это неважно, — сказала Венди. — Главное, что он опасен не меньше, чем сама королева.
Внезапно снаружи раздался собачий лай и крики людей.
— Охотники! — в ужасе ахнула Дафна.
Глава 3
Девушки разом вскочили со своих мест и бросились на пол, и только Мелисса осталась сидеть, ничего не понимая.
— Ложись! — прошипела Венди и спихнула Лиссу с бревна. Мелисса грохнулась на землю.
— В чем дело?
— Молчи, — шикнула на нее Пейдж. Через некоторое время шум снаружи начал затихать, и девушки поднялись на ноги.
Тут в комнату влетел запыхавшийся парень. Его темные глаза были в ужасе выпучены, он задыхался от быстрого бега.
— Там охотники… С собаками, — выдохнул он, привалившись к стене. — Сошли с Главной дороги и углубились в лес.
— Как видишь, мы их и сами услышали, — проворчала Дафна, отряхиваясь. — Или, по-твоему, мы просто от нечего делать решили поваляться на полу?
Парень только отмахнулся. Он опустился на пол и закрыл глаза. Вскоре его дыхание выровнялось.
— У них были обычные собаки? — деловито спросила Венди, когда шум снаружи совсем затих.
— Не знаю, — пожал плечами парень, не открывая глаз. — Я видел их только издалека. Я сидел на дереве, когда увидел, как они выходили из таверны.
— Из таверны? — переспросила Пейдж. — Тогда они наверняка просто решили поразмяться. А значит, и собаки у них простые.
— Здесь что, даже собаки волшебные существуют? — подала голос Мелисса.
Парень открыл глаза и уставился на нее.
— Это тебя они притащили сюда вчера ночью?
— Судя по тому, что других новеньких среди вас нет, полагаю, меня, — ворчливо отозвалась Мелисса. Она тоже уже поднялась с пола и сейчас, стряхивая с себя приставшие соломинки, исподлобья разглядывала парня. Он был одет в те же странные грязные обноски, что и остальные обитатели землянки; его темные волосы были взъерошены, а лицо явно хранило остатки былой привлекательности, основательно подпорченной жизнью затворника.
Парень прислушался.
— Надо убедиться, что они ушли, — он поднялся на ноги и вышел из комнаты.
— Кто это? — с любопытством спросила Лисса, проводив его взглядом.
— Мой младший брат, — ответила Пейдж.
— Сколько же тебе лет? — вскинула брови Лисса. Ей показалось, что парень выглядел старше Пейдж.
— Двадцать три, — улыбнулась девушка. — Мы с ним погодки.
— А мне двадцать, — сказала Лисса.
— Как и мне, — подала голос Дафна. Мелисса повернулась к Венди, но та почему-то предпочла сменить тему.
— Теперь, когда с возрастами разобрались, может…
Но договорить ей не дал вернувшийся брат Пейдж. Мелисса хотела было спросить его имя, но парень ее опередил.
— Как зовут-то тебя? — поинтересовался он, усаживаясь на бревно в пол-оборота, чтобы видеть Лиссу.
— Мелисса.
— Я Дени. Ну, рассказывай, как тебя угораздило сюда попасть.
— Так же, как и всех нас, — быстро отозвалась Дафна. — Случайно.
— Да нет, не случайно, — возразила Пейдж. — Похитительница же знала ее имя.
— Черт возьми, — изумленно проговорил Дени. — Они знают, как тебя зовут? Это плохо.
— Да какая мне уже разница? — отмахнулась Мелисса, усаживаясь рядом с ним.
— Кстати, я сегодня видел парочку ведьм — ну, тех самых, из замка, — сообщил Дени, поворачиваясь к остальным девушкам. — Они прогуливались верхом здесь неподалеку и сплетничали. Насколько я понял, кто-то из фрейлин похитил извне двух девушек. Одну из похищенных отвезли в замок, а вторая пропала сразу же после прохождения через портал. Теперь ее повсюду ищут. Чьи это были фрейлины — королевы или принца — я так и не узнал, но, в общем-то, это не столь важно.
— Час от часу не легче, — раздраженно закатила глаза Лисса. — Теперь еще и какие-то фрейлины меня разыскивают. А через пять минут я, наверное, узнаю, что меня похитил масонский орден.
Дени расхохотался.
— Фрейлины королевы — это ее свита, — пояснила Пейдж, сдерживая смешок. — По сути, они являются ее личной прислугой. Они помогают ей одеваться, следят за ее гардеробом, за порядком в ее покоях, выполняют некоторые личные поручения. Одним из таких поручений вполне могло быть твое похищение.
— У принца тоже есть три фрейлины, — добавила Дафна. — Здесь не принято, чтобы мужчины держали фрейлин, но ему нравится окружать себя милыми куколками. Они сестры, их зовут Элеонора, Шарлотта и Изабель Торнвуд. Я их видела, ничего противнее на свете нет — стелются перед принцем, словно коврик из змеиной кожи. Любой его каприз исполняется в момент. В общем, они такие милые, что стошнить может.
— Но они ведьмы, — вставил Дени брезгливым тоном.
— Не ведьмы, а гарпии, — поправила брата Пейдж.
— А это еще кто такие? — Мелиссе уже начало казаться, что ее голова потихоньку раздувается от новой информации.
— Ты когда-нибудь слышала о сказочных феях? Гарпии выглядят примерно так же, но внешний вид обманчив. Они умеют превращаться в уродливых крылатых тварей, и именно этот облик — отражение их истинной сути.
— На самом деле, это лишь слухи, — сказала Венди. — Нет доказательств, что они действительно гарпии.
— А я в это верю, — отрезала Пейдж. Дафна покивала, соглашаясь с ней.
— Я тоже склоняюсь к тому, что это правда, — призналась Венди. — И еще я слышала, что все три сестры пытаются
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Высокий, Загадочный и Одинокий - Р. Метьюсон - Любовно-фантастические романы
- Кровавая Белоснежка (ЛП) - Кэмерон Джейс - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- По эту сторону любви (СИ) - Олла Дез - Любовно-фантастические романы
- Бог Солнца - Чарли Хольмберг - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Колдунья - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Играя с ведьмой (СИ) - Александра Афанасьева - Любовно-фантастические романы
- Дремучий лес - Анфиса Рэйса - Любовно-фантастические романы
- Черное солнце (ЛП) - Халле Карина - Любовно-фантастические романы